Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Latin - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskLatin

Tittel
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Tekst
Skrevet av katsarinio1
Kildespråk: Gresk

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Tittel
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Oversettelse
Latin

Oversatt av thanos20
Språket det skal oversettes til: Latin

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 21 Januar 2010 16:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Januar 2010 16:54

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
This is excellent!

21 Januar 2010 17:15

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.