| |
|
Tercüme - Yunanca-Latince - Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009 | | Kaynak dil: Yunanca
Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009 | Çeviriyle ilgili açıklamalar | The requester also asks for the date to be in Latin numerals.
γεια σας.θα ηθελα να μεταφÏασετε αυτη την φÏαση στα λατινικα.κ τον αÏιθμο που εχω γÏαψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαÏιστω. |
|
| Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX | | Hedef dil: Latince
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 21 Ocak 2010 16:55
Son Gönderilen | | | | | 21 Ocak 2010 16:54 | | | This is excellent! | | | 21 Ocak 2010 17:15 | | | Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).
But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX. |
|
| |
|