Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-拉丁语 - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语拉丁语

标题
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
正文
提交 katsarinio1
源语言: 希腊语

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
给这篇翻译加备注
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

标题
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
翻译
拉丁语

翻译 thanos20
目的语言: 拉丁语

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 一月 21日 16:55





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 21日 16:54

Aneta B.
文章总计: 4487
This is excellent!

2010年 一月 21日 17:15

Aneta B.
文章总计: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.