Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Latino - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoLatino

Titolo
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Testo
Aggiunto da katsarinio1
Lingua originale: Greco

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Note sulla traduzione
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Titolo
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Traduzione
Latino

Tradotto da thanos20
Lingua di destinazione: Latino

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 21 Gennaio 2010 16:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Gennaio 2010 16:54

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
This is excellent!

21 Gennaio 2010 17:15

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.