Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Latin - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskLatin

Titel
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Tekst
Tilmeldt af katsarinio1
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Bemærkninger til oversættelsen
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Titel
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Oversættelse
Latin

Oversat af thanos20
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 21 Januar 2010 16:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Januar 2010 16:54

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
This is excellent!

21 Januar 2010 17:15

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.