Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Latina - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaLatina

Otsikko
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Teksti
Lähettäjä katsarinio1
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Huomioita käännöksestä
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Otsikko
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Käännös
Latina

Kääntäjä thanos20
Kohdekieli: Latina

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 21 Tammikuu 2010 16:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Tammikuu 2010 16:54

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
This is excellent!

21 Tammikuu 2010 17:15

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.