Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kilatini - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKilatini

Kichwa
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Nakala
Tafsiri iliombwa na katsarinio1
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Maelezo kwa mfasiri
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Kichwa
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na thanos20
Lugha inayolengwa: Kilatini

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 21 Januari 2010 16:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Januari 2010 16:54

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
This is excellent!

21 Januari 2010 17:15

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.