Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Latin - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecLatin

Titre
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Texte
Proposé par katsarinio1
Langue de départ: Grec

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Commentaires pour la traduction
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Titre
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Traduction
Latin

Traduit par thanos20
Langue d'arrivée: Latin

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 21 Janvier 2010 16:55





Derniers messages

Auteur
Message

21 Janvier 2010 16:54

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
This is excellent!

21 Janvier 2010 17:15

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.