Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Klassisk grekiska - Les Empires de Mû et de l' Atlantide

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaKlassisk grekiska

Kategori Dikt/Berättelse

Titel
Les Empires de Mû et de l' Atlantide
Text
Tillagd av Sharin
Källspråk: Franska

Elles étaient si puissantes qu'elles voulurent rivaliser avec les dieux, lesquels, pour les punir, précipitèrent leur fin.
Anmärkningar avseende översättningen
c'est une phrase concernant les civilisations de l'empire de mû et de l'Atlantide.
Je voudrais que ce texte soit écrit avec l'alphabet du grec ancien.

Titel
Αὗται ὡς δυνατὰι ἦσαν...
Översättning
Klassisk grekiska

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Klassisk grekiska

Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι, οἵτινες, ἐπὶ τὸ ἐλέγχειν αὐτὰς, τὸ τέλον αὐτῶν ἐσπεύδον.

Anmärkningar avseende översättningen
"βούλοντο" or "ήθελαν"

Bridge by Francky5591:
"They were so powerful that they wanted to compete with gods, who, in order to punish them ("them" standing for the two cities), quickened their end"

Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language.
<05/18/francky>
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 3 December 2010 14:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Juni 2010 09:20

Efylove
Antal inlägg: 1015
The consecutive clause should be ουτως ... ωστε, with acc + infinite.

20 Augusti 2010 21:55

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Soory Efee, haven't noticed your post before.

Yes, you're right. Thank you! Could you check if it is fine now?

Αὗται ὡς δύναται ἦσαν, ὅτι πρὸς τοὺς θεούς ἀθλεῖν ἐβούλοντο
--> Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι



CC: Efylove

21 Augusti 2010 09:58

Efylove
Antal inlägg: 1015
Of course it is!

21 Augusti 2010 16:19

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you so much, dear friend!

Francky, could you replace an excerpt with the corrected one, please?

CC: Francky5591