Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Grec ancien - Les Empires de Mû et de l' Atlantide

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisGrec ancien

Catégorie Fiction / Histoire

Titre
Les Empires de Mû et de l' Atlantide
Texte
Proposé par Sharin
Langue de départ: Français

Elles étaient si puissantes qu'elles voulurent rivaliser avec les dieux, lesquels, pour les punir, précipitèrent leur fin.
Commentaires pour la traduction
c'est une phrase concernant les civilisations de l'empire de mû et de l'Atlantide.
Je voudrais que ce texte soit écrit avec l'alphabet du grec ancien.

Titre
Αὗται ὡς δυνατὰι ἦσαν...
Traduction
Grec ancien

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Grec ancien

Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι, οἵτινες, ἐπὶ τὸ ἐλέγχειν αὐτὰς, τὸ τέλον αὐτῶν ἐσπεύδον.

Commentaires pour la traduction
"βούλοντο" or "ήθελαν"

Bridge by Francky5591:
"They were so powerful that they wanted to compete with gods, who, in order to punish them ("them" standing for the two cities), quickened their end"

Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language.
<05/18/francky>
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 3 Décembre 2010 14:33





Derniers messages

Auteur
Message

5 Juin 2010 09:20

Efylove
Nombre de messages: 1015
The consecutive clause should be ουτως ... ωστε, with acc + infinite.

20 Août 2010 21:55

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Soory Efee, haven't noticed your post before.

Yes, you're right. Thank you! Could you check if it is fine now?

Αὗται ὡς δύναται ἦσαν, ὅτι πρὸς τοὺς θεούς ἀθλεῖν ἐβούλοντο
--> Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι



CC: Efylove

21 Août 2010 09:58

Efylove
Nombre de messages: 1015
Of course it is!

21 Août 2010 16:19

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you so much, dear friend!

Francky, could you replace an excerpt with the corrected one, please?

CC: Francky5591