Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Griego antiguo - Les Empires de Mû et de l' Atlantide

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésGriego antiguo

Categoría Ficción / Historia

Título
Les Empires de Mû et de l' Atlantide
Texto
Propuesto por Sharin
Idioma de origen: Francés

Elles étaient si puissantes qu'elles voulurent rivaliser avec les dieux, lesquels, pour les punir, précipitèrent leur fin.
Nota acerca de la traducción
c'est une phrase concernant les civilisations de l'empire de mû et de l'Atlantide.
Je voudrais que ce texte soit écrit avec l'alphabet du grec ancien.

Título
Αὗται ὡς δυνατὰι ἦσαν...
Traducción
Griego antiguo

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Griego antiguo

Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι, οἵτινες, ἐπὶ τὸ ἐλέγχειν αὐτὰς, τὸ τέλον αὐτῶν ἐσπεύδον.

Nota acerca de la traducción
"βούλοντο" or "ήθελαν"

Bridge by Francky5591:
"They were so powerful that they wanted to compete with gods, who, in order to punish them ("them" standing for the two cities), quickened their end"

Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language.
<05/18/francky>
Última validación o corrección por Francky5591 - 3 Diciembre 2010 14:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Junio 2010 09:20

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
The consecutive clause should be ουτως ... ωστε, with acc + infinite.

20 Agosto 2010 21:55

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Soory Efee, haven't noticed your post before.

Yes, you're right. Thank you! Could you check if it is fine now?

Αὗται ὡς δύναται ἦσαν, ὅτι πρὸς τοὺς θεούς ἀθλεῖν ἐβούλοντο
--> Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι



CC: Efylove

21 Agosto 2010 09:58

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Of course it is!

21 Agosto 2010 16:19

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you so much, dear friend!

Francky, could you replace an excerpt with the corrected one, please?

CC: Francky5591