Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Rumänska - quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaRumänska

Kategori Mening - Rekreation/Resor

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...
Text
Tillagd av Danim
Källspråk: Italienska

Quando arrivi?
Siamo a Gennaio, qui ti aspettano, non vedo l'ora di abbracciarti.
Fammi sapere. Ricordati che il 29 siamo a Firenze con la bimba a uno spettacolo.
Ciao dolcezza.
Anmärkningar avseende översättningen
Upper-case added. <alexfatt>

Titel
Când ajungi? Este ianuarie...
Översättning
Rumänska

Översatt av Freya
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Când ajungi?
Este ianuarie, te aşteptăm aici, abia aştept să te strâng în braţe.
Anunţă-mă. Aminteşte-ţi că pe 29 suntem la Florenţa cu fetiţa la un spectacol.
La revedere, scumpa mea.
Anmärkningar avseende översättningen
Fammi sapere (quando arrivi) - anunţă-mă când ajungi/soseşti.
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 8 Februari 2011 19:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Februari 2011 20:20

Freya
Antal inlägg: 1910
Văd că barbie92 nu a scris de ce a votat albastru, dar pot să clarific eu ce nu am tradus chiar la obiect:
- "quando arrivi?" Aici "arrivi" e ca "arrive" şi am lăsat "a ajunge", dar putea fi tradus şi "când vii?", dacă sună mai bine.
-"siamo a Gennaio" - suntem în ianuarie;
-"qui ti aspettano" - aici te aşteaptă (lume, persoane). Am tradus "te aşteptăm aici", se potriveşte contextului.
- "abia aştept să te îmbrăţişez", banal, am preferat "să te strâng în braţe", nu se schimbă sensul.
- "ciao dolcezza" - pa, dulceaţo.

Dacă e ceva ce trebuie schimbat, n-am nimic împotrivă. Eu zic că am tradus corect, sensul se respectă. Peace!