Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -روماني - quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ روماني

صنف جملة - إستجمام/ سفر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...
نص
إقترحت من طرف Danim
لغة مصدر: إيطاليّ

Quando arrivi?
Siamo a Gennaio, qui ti aspettano, non vedo l'ora di abbracciarti.
Fammi sapere. Ricordati che il 29 siamo a Firenze con la bimba a uno spettacolo.
Ciao dolcezza.
ملاحظات حول الترجمة
Upper-case added. <alexfatt>

عنوان
Când ajungi? Este ianuarie...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف Freya
لغة الهدف: روماني

Când ajungi?
Este ianuarie, te aşteptăm aici, abia aştept să te strâng în braţe.
Anunţă-mă. Aminteşte-ţi că pe 29 suntem la Florenţa cu fetiţa la un spectacol.
La revedere, scumpa mea.
ملاحظات حول الترجمة
Fammi sapere (quando arrivi) - anunţă-mă când ajungi/soseşti.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 8 شباط 2011 19:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 شباط 2011 20:20

Freya
عدد الرسائل: 1910
Văd că barbie92 nu a scris de ce a votat albastru, dar pot să clarific eu ce nu am tradus chiar la obiect:
- "quando arrivi?" Aici "arrivi" e ca "arrive" şi am lăsat "a ajunge", dar putea fi tradus şi "când vii?", dacă sună mai bine.
-"siamo a Gennaio" - suntem în ianuarie;
-"qui ti aspettano" - aici te aşteaptă (lume, persoane). Am tradus "te aşteptăm aici", se potriveşte contextului.
- "abia aştept să te îmbrăţişez", banal, am preferat "să te strâng în braţe", nu se schimbă sensul.
- "ciao dolcezza" - pa, dulceaţo.

Dacă e ceva ce trebuie schimbat, n-am nimic împotrivă. Eu zic că am tradus corect, sensul se respectă. Peace!