Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Rekreacja / Podróż Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti... | Tekst Wprowadzone przez Danim | Język źródłowy: Włoski
Quando arrivi? Siamo a Gennaio, qui ti aspettano, non vedo l'ora di abbracciarti. Fammi sapere. Ricordati che il 29 siamo a Firenze con la bimba a uno spettacolo. Ciao dolcezza. | Uwagi na temat tłumaczenia | Upper-case added. <alexfatt> |
|
| Când ajungi? Este ianuarie... | TłumaczenieRumuński Tłumaczone przez Freya | Język docelowy: Rumuński
Când ajungi? Este ianuarie, te aÅŸteptăm aici, abia aÅŸtept să te strâng în braÅ£e. Anunţă-mă. AminteÅŸte-Å£i că pe 29 suntem la FlorenÅ£a cu fetiÅ£a la un spectacol. La revedere, scumpa mea. | Uwagi na temat tłumaczenia | Fammi sapere (quando arrivi) - anunţă-mă când ajungi/soseÅŸti. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 8 Luty 2011 19:51
Ostatni Post | | | | | 7 Luty 2011 20:20 | | | Văd că barbie92 nu a scris de ce a votat albastru, dar pot să clarific eu ce nu am tradus chiar la obiect:
- "quando arrivi?" Aici "arrivi" e ca "arrive" şi am lăsat "a ajunge", dar putea fi tradus şi "când vii?", dacă sună mai bine.
-"siamo a Gennaio" - suntem în ianuarie;
-"qui ti aspettano" - aici te aşteaptă (lume, persoane). Am tradus "te aşteptăm aici", se potriveşte contextului.
- "abia aştept să te îmbrăţişez", banal, am preferat "să te strâng în braţe", nu se schimbă sensul.
- "ciao dolcezza" - pa, dulceaţo.
Dacă e ceva ce trebuie schimbat, n-am nimic împotrivă. Eu zic că am tradus corect, sensul se respectă. Peace!
|
|
|