Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-رومانیایی - quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییرومانیایی

طبقه جمله - تفریح / مسافرت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...
متن
Danim پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Quando arrivi?
Siamo a Gennaio, qui ti aspettano, non vedo l'ora di abbracciarti.
Fammi sapere. Ricordati che il 29 siamo a Firenze con la bimba a uno spettacolo.
Ciao dolcezza.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Upper-case added. <alexfatt>

عنوان
Când ajungi? Este ianuarie...
ترجمه
رومانیایی

Freya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Când ajungi?
Este ianuarie, te aşteptăm aici, abia aştept să te strâng în braţe.
Anunţă-mă. Aminteşte-ţi că pe 29 suntem la Florenţa cu fetiţa la un spectacol.
La revedere, scumpa mea.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Fammi sapere (quando arrivi) - anunţă-mă când ajungi/soseşti.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 8 فوریه 2011 19:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 فوریه 2011 20:20

Freya
تعداد پیامها: 1910
Văd că barbie92 nu a scris de ce a votat albastru, dar pot să clarific eu ce nu am tradus chiar la obiect:
- "quando arrivi?" Aici "arrivi" e ca "arrive" şi am lăsat "a ajunge", dar putea fi tradus şi "când vii?", dacă sună mai bine.
-"siamo a Gennaio" - suntem în ianuarie;
-"qui ti aspettano" - aici te aşteaptă (lume, persoane). Am tradus "te aşteptăm aici", se potriveşte contextului.
- "abia aştept să te îmbrăţişez", banal, am preferat "să te strâng în braţe", nu se schimbă sensul.
- "ciao dolcezza" - pa, dulceaţo.

Dacă e ceva ce trebuie schimbat, n-am nimic împotrivă. Eu zic că am tradus corect, sensul se respectă. Peace!