Traducerea - Italiană-Română - quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie - Recreare/Călătorii Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti... | | Limba sursă: Italiană
Quando arrivi? Siamo a Gennaio, qui ti aspettano, non vedo l'ora di abbracciarti. Fammi sapere. Ricordati che il 29 siamo a Firenze con la bimba a uno spettacolo. Ciao dolcezza. | Observaţii despre traducere | Upper-case added. <alexfatt> |
|
| Când ajungi? Este ianuarie... | TraducereaRomână Tradus de Freya | Limba ţintă: Română
Când ajungi? Este ianuarie, te aÅŸteptăm aici, abia aÅŸtept să te strâng în braÅ£e. Anunţă-mă. AminteÅŸte-Å£i că pe 29 suntem la FlorenÅ£a cu fetiÅ£a la un spectacol. La revedere, scumpa mea. | Observaţii despre traducere | Fammi sapere (quando arrivi) - anunţă-mă când ajungi/soseÅŸti. |
|
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 8 Februarie 2011 19:51
Ultimele mesaje | | | | | 7 Februarie 2011 20:20 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Văd că barbie92 nu a scris de ce a votat albastru, dar pot să clarific eu ce nu am tradus chiar la obiect:
- "quando arrivi?" Aici "arrivi" e ca "arrive" şi am lăsat "a ajunge", dar putea fi tradus şi "când vii?", dacă sună mai bine.
-"siamo a Gennaio" - suntem în ianuarie;
-"qui ti aspettano" - aici te aşteaptă (lume, persoane). Am tradus "te aşteptăm aici", se potriveşte contextului.
- "abia aştept să te îmbrăţişez", banal, am preferat "să te strâng în braţe", nu se schimbă sensul.
- "ciao dolcezza" - pa, dulceaţo.
Dacă e ceva ce trebuie schimbat, n-am nimic împotrivă. Eu zic că am tradus corect, sensul se respectă. Peace!
|
|
|