Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-רומנית - quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתרומנית

קטגוריה משפט - בילוי / טיול

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...
טקסט
נשלח על ידי Danim
שפת המקור: איטלקית

Quando arrivi?
Siamo a Gennaio, qui ti aspettano, non vedo l'ora di abbracciarti.
Fammi sapere. Ricordati che il 29 siamo a Firenze con la bimba a uno spettacolo.
Ciao dolcezza.
הערות לגבי התרגום
Upper-case added. <alexfatt>

שם
Când ajungi? Este ianuarie...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי Freya
שפת המטרה: רומנית

Când ajungi?
Este ianuarie, te aşteptăm aici, abia aştept să te strâng în braţe.
Anunţă-mă. Aminteşte-ţi că pe 29 suntem la Florenţa cu fetiţa la un spectacol.
La revedere, scumpa mea.
הערות לגבי התרגום
Fammi sapere (quando arrivi) - anunţă-mă când ajungi/soseşti.
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 8 פברואר 2011 19:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 פברואר 2011 20:20

Freya
מספר הודעות: 1910
Văd că barbie92 nu a scris de ce a votat albastru, dar pot să clarific eu ce nu am tradus chiar la obiect:
- "quando arrivi?" Aici "arrivi" e ca "arrive" şi am lăsat "a ajunge", dar putea fi tradus şi "când vii?", dacă sună mai bine.
-"siamo a Gennaio" - suntem în ianuarie;
-"qui ti aspettano" - aici te aşteaptă (lume, persoane). Am tradus "te aşteptăm aici", se potriveşte contextului.
- "abia aştept să te îmbrăţişez", banal, am preferat "să te strâng în braţe", nu se schimbă sensul.
- "ciao dolcezza" - pa, dulceaţo.

Dacă e ceva ce trebuie schimbat, n-am nimic împotrivă. Eu zic că am tradus corect, sensul se respectă. Peace!