Vertaling - Italiaans-Roemeens - quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Recreatie/Reizen Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti... | Tekst Opgestuurd door Danim | Uitgangs-taal: Italiaans
Quando arrivi? Siamo a Gennaio, qui ti aspettano, non vedo l'ora di abbracciarti. Fammi sapere. Ricordati che il 29 siamo a Firenze con la bimba a uno spettacolo. Ciao dolcezza. | Details voor de vertaling | Upper-case added. <alexfatt> |
|
| Când ajungi? Este ianuarie... | VertalingRoemeens Vertaald door Freya | Doel-taal: Roemeens
Când ajungi? Este ianuarie, te aşteptăm aici, abia aştept să te strâng în braţe. Anunţă-mă. Aminteşte-ţi că pe 29 suntem la Florenţa cu fetiţa la un spectacol. La revedere, scumpa mea. | Details voor de vertaling | Fammi sapere (quando arrivi) - anunţă-mă când ajungi/soseşti. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 8 februari 2011 19:51
Laatste bericht | | | | | 7 februari 2011 20:20 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Văd că barbie92 nu a scris de ce a votat albastru, dar pot să clarific eu ce nu am tradus chiar la obiect:
- "quando arrivi?" Aici "arrivi" e ca "arrive" şi am lăsat "a ajunge", dar putea fi tradus şi "când vii?", dacă sună mai bine.
-"siamo a Gennaio" - suntem în ianuarie;
-"qui ti aspettano" - aici te aşteaptă (lume, persoane). Am tradus "te aşteptăm aici", se potriveşte contextului.
- "abia aştept să te îmbrăţişez", banal, am preferat "să te strâng în braţe", nu se schimbă sensul.
- "ciao dolcezza" - pa, dulceaţo.
Dacă e ceva ce trebuie schimbat, n-am nimic împotrivă. Eu zic că am tradus corect, sensul se respectă. Peace!
|
|
|