Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

カテゴリ 文 - 楽しみ / 旅行

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...
テキスト
Danim様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Quando arrivi?
Siamo a Gennaio, qui ti aspettano, non vedo l'ora di abbracciarti.
Fammi sapere. Ricordati che il 29 siamo a Firenze con la bimba a uno spettacolo.
Ciao dolcezza.
翻訳についてのコメント
Upper-case added. <alexfatt>

タイトル
Când ajungi? Este ianuarie...
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Când ajungi?
Este ianuarie, te aşteptăm aici, abia aştept să te strâng în braţe.
Anunţă-mă. Aminteşte-ţi că pe 29 suntem la Florenţa cu fetiţa la un spectacol.
La revedere, scumpa mea.
翻訳についてのコメント
Fammi sapere (quando arrivi) - anunţă-mă când ajungi/soseşti.
最終承認・編集者 iepurica - 2011年 2月 8日 19:51





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 7日 20:20

Freya
投稿数: 1910
Văd că barbie92 nu a scris de ce a votat albastru, dar pot să clarific eu ce nu am tradus chiar la obiect:
- "quando arrivi?" Aici "arrivi" e ca "arrive" şi am lăsat "a ajunge", dar putea fi tradus şi "când vii?", dacă sună mai bine.
-"siamo a Gennaio" - suntem în ianuarie;
-"qui ti aspettano" - aici te aşteaptă (lume, persoane). Am tradus "te aşteptăm aici", se potriveşte contextului.
- "abia aştept să te îmbrăţişez", banal, am preferat "să te strâng în braţe", nu se schimbă sensul.
- "ciao dolcezza" - pa, dulceaţo.

Dacă e ceva ce trebuie schimbat, n-am nimic împotrivă. Eu zic că am tradus corect, sensul se respectă. Peace!