Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

讨论区 句子 - 休闲 / 旅行

本翻译"仅需意译"。
标题
quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...
正文
提交 Danim
源语言: 意大利语

Quando arrivi?
Siamo a Gennaio, qui ti aspettano, non vedo l'ora di abbracciarti.
Fammi sapere. Ricordati che il 29 siamo a Firenze con la bimba a uno spettacolo.
Ciao dolcezza.
给这篇翻译加备注
Upper-case added. <alexfatt>

标题
Când ajungi? Este ianuarie...
翻译
罗马尼亚语

翻译 Freya
目的语言: 罗马尼亚语

Când ajungi?
Este ianuarie, te aşteptăm aici, abia aştept să te strâng în braţe.
Anunţă-mă. Aminteşte-ţi că pe 29 suntem la Florenţa cu fetiţa la un spectacol.
La revedere, scumpa mea.
给这篇翻译加备注
Fammi sapere (quando arrivi) - anunţă-mă când ajungi/soseşti.
iepurica认可或编辑 - 2011年 二月 8日 19:51





最近发帖

作者
帖子

2011年 二月 7日 20:20

Freya
文章总计: 1910
Văd că barbie92 nu a scris de ce a votat albastru, dar pot să clarific eu ce nu am tradus chiar la obiect:
- "quando arrivi?" Aici "arrivi" e ca "arrive" şi am lăsat "a ajunge", dar putea fi tradus şi "când vii?", dacă sună mai bine.
-"siamo a Gennaio" - suntem în ianuarie;
-"qui ti aspettano" - aici te aşteaptă (lume, persoane). Am tradus "te aşteptăm aici", se potriveşte contextului.
- "abia aştept să te îmbrăţişez", banal, am preferat "să te strâng în braţe", nu se schimbă sensul.
- "ciao dolcezza" - pa, dulceaţo.

Dacă e ceva ce trebuie schimbat, n-am nimic împotrivă. Eu zic că am tradus corect, sensul se respectă. Peace!