Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Rumunski - quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiRumunski

Kategorija Rečenica - Razonoda/Putovanja

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...
Tekst
Podnet od Danim
Izvorni jezik: Italijanski

Quando arrivi?
Siamo a Gennaio, qui ti aspettano, non vedo l'ora di abbracciarti.
Fammi sapere. Ricordati che il 29 siamo a Firenze con la bimba a uno spettacolo.
Ciao dolcezza.
Napomene o prevodu
Upper-case added. <alexfatt>

Natpis
Când ajungi? Este ianuarie...
Prevod
Rumunski

Preveo Freya
Željeni jezik: Rumunski

Când ajungi?
Este ianuarie, te aşteptăm aici, abia aştept să te strâng în braţe.
Anunţă-mă. Aminteşte-ţi că pe 29 suntem la Florenţa cu fetiţa la un spectacol.
La revedere, scumpa mea.
Napomene o prevodu
Fammi sapere (quando arrivi) - anunţă-mă când ajungi/soseşti.
Poslednja provera i obrada od iepurica - 8 Februar 2011 19:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Februar 2011 20:20

Freya
Broj poruka: 1910
Văd că barbie92 nu a scris de ce a votat albastru, dar pot să clarific eu ce nu am tradus chiar la obiect:
- "quando arrivi?" Aici "arrivi" e ca "arrive" şi am lăsat "a ajunge", dar putea fi tradus şi "când vii?", dacă sună mai bine.
-"siamo a Gennaio" - suntem în ianuarie;
-"qui ti aspettano" - aici te aşteaptă (lume, persoane). Am tradus "te aşteptăm aici", se potriveşte contextului.
- "abia aştept să te îmbrăţişez", banal, am preferat "să te strâng în braţe", nu se schimbă sensul.
- "ciao dolcezza" - pa, dulceaţo.

Dacă e ceva ce trebuie schimbat, n-am nimic împotrivă. Eu zic că am tradus corect, sensul se respectă. Peace!