Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Rumenskt - quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktRumenskt

Bólkur Setningur - Stuttleiki / Ferðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...
Tekstur
Framborið av Danim
Uppruna mál: Italskt

Quando arrivi?
Siamo a Gennaio, qui ti aspettano, non vedo l'ora di abbracciarti.
Fammi sapere. Ricordati che il 29 siamo a Firenze con la bimba a uno spettacolo.
Ciao dolcezza.
Viðmerking um umsetingina
Upper-case added. <alexfatt>

Heiti
Când ajungi? Este ianuarie...
Umseting
Rumenskt

Umsett av Freya
Ynskt mál: Rumenskt

Când ajungi?
Este ianuarie, te aşteptăm aici, abia aştept să te strâng în braţe.
Anunţă-mă. Aminteşte-ţi că pe 29 suntem la Florenţa cu fetiţa la un spectacol.
La revedere, scumpa mea.
Viðmerking um umsetingina
Fammi sapere (quando arrivi) - anunţă-mă când ajungi/soseşti.
Góðkent av iepurica - 8 Februar 2011 19:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Februar 2011 20:20

Freya
Tal av boðum: 1910
Văd că barbie92 nu a scris de ce a votat albastru, dar pot să clarific eu ce nu am tradus chiar la obiect:
- "quando arrivi?" Aici "arrivi" e ca "arrive" şi am lăsat "a ajunge", dar putea fi tradus şi "când vii?", dacă sună mai bine.
-"siamo a Gennaio" - suntem în ianuarie;
-"qui ti aspettano" - aici te aşteaptă (lume, persoane). Am tradus "te aşteptăm aici", se potriveşte contextului.
- "abia aştept să te îmbrăţişez", banal, am preferat "să te strâng în braţe", nu se schimbă sensul.
- "ciao dolcezza" - pa, dulceaţo.

Dacă e ceva ce trebuie schimbat, n-am nimic împotrivă. Eu zic că am tradus corect, sensul se respectă. Peace!