Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어

분류 문장 - 오락 / 여행

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...
본문
Danim에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Quando arrivi?
Siamo a Gennaio, qui ti aspettano, non vedo l'ora di abbracciarti.
Fammi sapere. Ricordati che il 29 siamo a Firenze con la bimba a uno spettacolo.
Ciao dolcezza.
이 번역물에 관한 주의사항
Upper-case added. <alexfatt>

제목
Când ajungi? Este ianuarie...
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Când ajungi?
Este ianuarie, te aşteptăm aici, abia aştept să te strâng în braţe.
Anunţă-mă. Aminteşte-ţi că pe 29 suntem la Florenţa cu fetiţa la un spectacol.
La revedere, scumpa mea.
이 번역물에 관한 주의사항
Fammi sapere (quando arrivi) - anunţă-mă când ajungi/soseşti.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 8일 19:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 7일 20:20

Freya
게시물 갯수: 1910
Văd că barbie92 nu a scris de ce a votat albastru, dar pot să clarific eu ce nu am tradus chiar la obiect:
- "quando arrivi?" Aici "arrivi" e ca "arrive" şi am lăsat "a ajunge", dar putea fi tradus şi "când vii?", dacă sună mai bine.
-"siamo a Gennaio" - suntem în ianuarie;
-"qui ti aspettano" - aici te aşteaptă (lume, persoane). Am tradus "te aşteptăm aici", se potriveşte contextului.
- "abia aştept să te îmbrăţişez", banal, am preferat "să te strâng în braţe", nu se schimbă sensul.
- "ciao dolcezza" - pa, dulceaţo.

Dacă e ceva ce trebuie schimbat, n-am nimic împotrivă. Eu zic că am tradus corect, sensul se respectă. Peace!