|
Översättning - Franska-Italienska - séduireAktuell status Översättning
Kategori Sång | | | Källspråk: Franska Översatt av stell
chanter c'est émouvoir le talent du fond d'une passion séduire les pierres, les cathédrales, mon amour aimer c'est perdre le ton dans les soupirs de l'illusion révéler tout le sens je vais marcher et je vais voler pour voir le monde, même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond
|
|
Avvisad översättning | | ÖversättningItalienska Översatt av nava91 | Språket som det ska översättas till: Italienska
Cantare è smuovere il talento Dal profondo di una passione Sedurre Il cuore di pietra delle cattedrali Amare è perdere il dono Nei più oscuri meandri dell'illusione Rivelare Tutto il senso Cammino e comincio a volare Dimostrare al mondo Che neanche io bevo il mare Gonfierei quello che ho di profondo |
|
Avvisad av cucumis - 21 Februari 2007 18:19
Senaste inlägg | | | | | 20 Februari 2007 21:45 | | | "Significa" è poco romantico no?
"je vais marcher et je vais voler " -> è al futuro. | | | 21 Februari 2007 09:55 | | | Vero
So che è al futuro, però mi suonava strano "camminerò e volerò", sembra un'azione TROPPO futura, invece ho usato il presente perché mi suonava un futuro molto vicino (come "Domani ti chiamo" , e infatti la forma "aller + infinitif" è un futuro vicino, no? Boh, non so, mi suona bene "Cammino e comincio a volare", e mi sembra anche un'azione futura... | | | 21 Februari 2007 11:09 | | | Ho un dubbio sul plurale di coma. In ogni caso, anche se "comi" fosse grammaticalmente giusto, non mi piace proprio. | | | 21 Februari 2007 11:17 | | | "Dimostrare" in francese dipende anche lui da "je vais": va coniugato (al futuro, secondo me).
Smuovere il talento, invece di commuovere?
| | | 21 Februari 2007 11:18 | | | Vero ancora, però non sapevo il plurale... E cosa potrei mettere? "Nel buio dell'illusione"? | | | 21 Februari 2007 11:21 | | | Buio mi sembra un po' troppo negativo.
Al limite potresti usare coma al sigolare. | | | 21 Februari 2007 11:47 | | | Ah be', un coma è veramente molto positivo, specie viverlo...
A proposito del futuro, non sono convinto della tua opinione...
Non so, émouvoir per il mio dizionario è commuovere... | | | 21 Februari 2007 12:14 | | | Beh, no, proprio positivo non è, ma almeno è fedele al testo. Io coma lo vedo come morte apparente, con qualche speranza di risveglio, mentre buio lo vedo come morte, fine, senza speranza.
Insomma, c'è da stare allegri!
Per il futuro, non mi riferivo a "cammino e comincio a volare", ma a "dimostrare".
Lo so che "émouvoir" è commuovere, ma "mover" nell'originale è muovere. Visto che poi c'è "dal profondo", smuovere l'ho pensato come smuovere un masso dal fondo del mare, da uno scavo, ecc. | | | 21 Februari 2007 12:26 | | | Perché dovrebbe essere riferito a "dimostrare"?? non capisco, è je vais voler, a capo, dimostrare al mondo ecc | | | 21 Februari 2007 14:55 | | | Per tagliar la testa al toro, sono andata a ricercare il testo originale della canzone. Nel testo portoghese su cui è basata questa traduzione francese ci sono alcune piccole differenze con l'originale, che hanno tratto evidentemente in inganno chi ha tradotto.
Cantar
É mover o dom
Do fundo de uma paixão
Seduzir
As pedras, catedrais, coração (VIRGOLE)
Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão
Revelar todo sentido
Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo PRA VER staccato=per vedere
Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo.
| | | 21 Februari 2007 14:58 | | | E quindi? Io non so il prtoghese
Ah, tra l'altro, "vou andar, vou voar", non è "voglio andare, voglio volare"??
Onoskelis ha accettato la mia traduzione... | | | 21 Februari 2007 15:06 | | | Dea ex machina (onoskelis).
Non so cosa dire, mi cascano le braccia.
Vou = vado
Praver sprintella l'ha tradotto, a naso, come se fosse prouver, ma prouver in portoghese si dice
provar.
Pra ver vuol dire per vedere.
| | | 30 Mars 2007 15:29 | | | Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmhhhhhhhhhhh... Allora il testo francese è sicuramente da rivedere, e quindi anche il mio!
Dea ex machina? Cosa vuol dire in italiano? | | | 21 Februari 2007 15:30 | | | E' il femminile di deus ex machina. Vedi qui
http://it.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina | | | 21 Februari 2007 16:39 | | | Perché l'ha accettata?
Non è la prima volta e questa volta mi incavolo... Mando un messaggio a JP... | | | 21 Februari 2007 18:29 | | | I've rejected the tranlation, let me know if you wish to edit it and then accept it. |
|
| |