|
翻译 - 法语-意大利语 - séduire当前状态 翻译
讨论区 歌曲 | | |
chanter c'est émouvoir le talent du fond d'une passion séduire les pierres, les cathédrales, mon amour aimer c'est perdre le ton dans les soupirs de l'illusion révéler tout le sens je vais marcher et je vais voler pour voir le monde, même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond
|
|
被拒绝的译文 | | | 目的语言: 意大利语
Cantare è smuovere il talento Dal profondo di una passione Sedurre Il cuore di pietra delle cattedrali Amare è perdere il dono Nei più oscuri meandri dell'illusione Rivelare Tutto il senso Cammino e comincio a volare Dimostrare al mondo Che neanche io bevo il mare Gonfierei quello che ho di profondo |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 二月 20日 21:45 | | | "Significa" è poco romantico no?
"je vais marcher et je vais voler " -> è al futuro. | | | 2007年 二月 21日 09:55 | | | Vero
So che è al futuro, però mi suonava strano "camminerò e volerò", sembra un'azione TROPPO futura, invece ho usato il presente perché mi suonava un futuro molto vicino (come "Domani ti chiamo" , e infatti la forma "aller + infinitif" è un futuro vicino, no? Boh, non so, mi suona bene "Cammino e comincio a volare", e mi sembra anche un'azione futura... | | | 2007年 二月 21日 11:09 | | | Ho un dubbio sul plurale di coma. In ogni caso, anche se "comi" fosse grammaticalmente giusto, non mi piace proprio. | | | 2007年 二月 21日 11:17 | | | "Dimostrare" in francese dipende anche lui da "je vais": va coniugato (al futuro, secondo me).
Smuovere il talento, invece di commuovere?
| | | 2007年 二月 21日 11:18 | | | Vero ancora, però non sapevo il plurale... E cosa potrei mettere? "Nel buio dell'illusione"? | | | 2007年 二月 21日 11:21 | | | Buio mi sembra un po' troppo negativo.
Al limite potresti usare coma al sigolare. | | | 2007年 二月 21日 11:47 | | | Ah be', un coma è veramente molto positivo, specie viverlo...
A proposito del futuro, non sono convinto della tua opinione...
Non so, émouvoir per il mio dizionario è commuovere... | | | 2007年 二月 21日 12:14 | | | Beh, no, proprio positivo non è, ma almeno è fedele al testo. Io coma lo vedo come morte apparente, con qualche speranza di risveglio, mentre buio lo vedo come morte, fine, senza speranza.
Insomma, c'è da stare allegri!
Per il futuro, non mi riferivo a "cammino e comincio a volare", ma a "dimostrare".
Lo so che "émouvoir" è commuovere, ma "mover" nell'originale è muovere. Visto che poi c'è "dal profondo", smuovere l'ho pensato come smuovere un masso dal fondo del mare, da uno scavo, ecc. | | | 2007年 二月 21日 12:26 | | | Perché dovrebbe essere riferito a "dimostrare"?? non capisco, è je vais voler, a capo, dimostrare al mondo ecc | | | 2007年 二月 21日 14:55 | | | Per tagliar la testa al toro, sono andata a ricercare il testo originale della canzone. Nel testo portoghese su cui è basata questa traduzione francese ci sono alcune piccole differenze con l'originale, che hanno tratto evidentemente in inganno chi ha tradotto.
Cantar
É mover o dom
Do fundo de uma paixão
Seduzir
As pedras, catedrais, coração (VIRGOLE)
Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão
Revelar todo sentido
Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo PRA VER staccato=per vedere
Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo.
| | | 2007年 二月 21日 14:58 | | | E quindi? Io non so il prtoghese
Ah, tra l'altro, "vou andar, vou voar", non è "voglio andare, voglio volare"??
Onoskelis ha accettato la mia traduzione... | | | 2007年 二月 21日 15:06 | | | Dea ex machina (onoskelis).
Non so cosa dire, mi cascano le braccia.
Vou = vado
Praver sprintella l'ha tradotto, a naso, come se fosse prouver, ma prouver in portoghese si dice
provar.
Pra ver vuol dire per vedere.
| | | 2007年 三月 30日 15:29 | | | Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmhhhhhhhhhhh... Allora il testo francese è sicuramente da rivedere, e quindi anche il mio!
Dea ex machina? Cosa vuol dire in italiano? | | | 2007年 二月 21日 15:30 | | | E' il femminile di deus ex machina. Vedi qui
http://it.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina | | | 2007年 二月 21日 16:39 | | | Perché l'ha accettata?
Non è la prima volta e questa volta mi incavolo... Mando un messaggio a JP... | | | 2007年 二月 21日 18:29 | | | I've rejected the tranlation, let me know if you wish to edit it and then accept it. |
|
| |