| | |
| | 20 Febrer 2007 21:45 |
| WitchyNombre de missatges: 477 | "Significa" è poco romantico no?
"je vais marcher et je vais voler " -> è al futuro. |
| | 21 Febrer 2007 09:55 |
| nava91Nombre de missatges: 1268 | Vero
So che è al futuro, però mi suonava strano "camminerò e volerò", sembra un'azione TROPPO futura, invece ho usato il presente perché mi suonava un futuro molto vicino (come "Domani ti chiamo" , e infatti la forma "aller + infinitif" è un futuro vicino, no? Boh, non so, mi suona bene "Cammino e comincio a volare", e mi sembra anche un'azione futura... |
| | 21 Febrer 2007 11:09 |
| appleNombre de missatges: 972 | Ho un dubbio sul plurale di coma. In ogni caso, anche se "comi" fosse grammaticalmente giusto, non mi piace proprio. |
| | 21 Febrer 2007 11:17 |
| appleNombre de missatges: 972 | "Dimostrare" in francese dipende anche lui da "je vais": va coniugato (al futuro, secondo me).
Smuovere il talento, invece di commuovere?
|
| | 21 Febrer 2007 11:18 |
| nava91Nombre de missatges: 1268 | Vero ancora, però non sapevo il plurale... E cosa potrei mettere? "Nel buio dell'illusione"? |
| | 21 Febrer 2007 11:21 |
| appleNombre de missatges: 972 | Buio mi sembra un po' troppo negativo.
Al limite potresti usare coma al sigolare. |
| | 21 Febrer 2007 11:47 |
| nava91Nombre de missatges: 1268 | Ah be', un coma è veramente molto positivo, specie viverlo...
A proposito del futuro, non sono convinto della tua opinione...
Non so, émouvoir per il mio dizionario è commuovere... |
| | 21 Febrer 2007 12:14 |
| appleNombre de missatges: 972 | Beh, no, proprio positivo non è, ma almeno è fedele al testo. Io coma lo vedo come morte apparente, con qualche speranza di risveglio, mentre buio lo vedo come morte, fine, senza speranza.
Insomma, c'è da stare allegri!
Per il futuro, non mi riferivo a "cammino e comincio a volare", ma a "dimostrare".
Lo so che "émouvoir" è commuovere, ma "mover" nell'originale è muovere. Visto che poi c'è "dal profondo", smuovere l'ho pensato come smuovere un masso dal fondo del mare, da uno scavo, ecc. |
| | 21 Febrer 2007 12:26 |
| nava91Nombre de missatges: 1268 | Perché dovrebbe essere riferito a "dimostrare"?? non capisco, è je vais voler, a capo, dimostrare al mondo ecc |
| | 21 Febrer 2007 14:55 |
| appleNombre de missatges: 972 | Per tagliar la testa al toro, sono andata a ricercare il testo originale della canzone. Nel testo portoghese su cui è basata questa traduzione francese ci sono alcune piccole differenze con l'originale, che hanno tratto evidentemente in inganno chi ha tradotto.
Cantar
É mover o dom
Do fundo de uma paixão
Seduzir
As pedras, catedrais, coração (VIRGOLE)
Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão
Revelar todo sentido
Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo PRA VER staccato=per vedere
Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo.
|
| | 21 Febrer 2007 14:58 |
| nava91Nombre de missatges: 1268 | E quindi? Io non so il prtoghese
Ah, tra l'altro, "vou andar, vou voar", non è "voglio andare, voglio volare"??
Onoskelis ha accettato la mia traduzione... |
| | 21 Febrer 2007 15:06 |
| appleNombre de missatges: 972 | Dea ex machina (onoskelis).
Non so cosa dire, mi cascano le braccia.
Vou = vado
Praver sprintella l'ha tradotto, a naso, come se fosse prouver, ma prouver in portoghese si dice
provar.
Pra ver vuol dire per vedere.
|
| | 30 Març 2007 15:29 |
| nava91Nombre de missatges: 1268 | Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmhhhhhhhhhhh... Allora il testo francese è sicuramente da rivedere, e quindi anche il mio!
Dea ex machina? Cosa vuol dire in italiano? |
| | 21 Febrer 2007 15:30 |
| appleNombre de missatges: 972 | E' il femminile di deus ex machina. Vedi qui
http://it.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina |
| | 21 Febrer 2007 16:39 |
| WitchyNombre de missatges: 477 | Perché l'ha accettata?
Non è la prima volta e questa volta mi incavolo... Mando un messaggio a JP... |
| | 21 Febrer 2007 18:29 |
| | I've rejected the tranlation, let me know if you wish to edit it and then accept it. |