Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-イタリア語 - séduire

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語イタリア語

カテゴリ

タイトル
séduire
テキスト
sprintella様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 stell様が翻訳しました

chanter c'est émouvoir le talent
du fond d'une passion
séduire
les pierres, les cathédrales, mon amour
aimer c'est perdre le ton
dans les soupirs de l'illusion
révéler
tout le sens
je vais marcher et je vais voler
pour voir le monde,
même si je buvais la mer,
je ne remplirais pas ce que j'ai de profond

否決された翻訳
タイトル
Sedurre
翻訳
イタリア語

nava91様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Cantare è smuovere il talento
Dal profondo di una passione
Sedurre
Il cuore di pietra delle cattedrali
Amare è perdere il dono
Nei più oscuri meandri dell'illusione
Rivelare
Tutto il senso
Cammino e comincio a volare
Dimostrare al mondo
Che neanche io bevo il mare
Gonfierei quello che ho di profondo
cucumisによって拒否されました - 2007年 2月 21日 18:19





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 20日 21:45

Witchy
投稿数: 477
"Significa" è poco romantico no?

"je vais marcher et je vais voler " -> è al futuro.

2007年 2月 21日 09:55

nava91
投稿数: 1268
Vero

So che è al futuro, però mi suonava strano "camminerò e volerò", sembra un'azione TROPPO futura, invece ho usato il presente perché mi suonava un futuro molto vicino (come "Domani ti chiamo", e infatti la forma "aller + infinitif" è un futuro vicino, no? Boh, non so, mi suona bene "Cammino e comincio a volare", e mi sembra anche un'azione futura...

2007年 2月 21日 11:09

apple
投稿数: 972
Ho un dubbio sul plurale di coma. In ogni caso, anche se "comi" fosse grammaticalmente giusto, non mi piace proprio.

2007年 2月 21日 11:17

apple
投稿数: 972
"Dimostrare" in francese dipende anche lui da "je vais": va coniugato (al futuro, secondo me).
Smuovere il talento, invece di commuovere?


2007年 2月 21日 11:18

nava91
投稿数: 1268
Vero ancora, però non sapevo il plurale... E cosa potrei mettere? "Nel buio dell'illusione"?

2007年 2月 21日 11:21

apple
投稿数: 972
Buio mi sembra un po' troppo negativo.
Al limite potresti usare coma al sigolare.

2007年 2月 21日 11:47

nava91
投稿数: 1268
Ah be', un coma è veramente molto positivo, specie viverlo...
A proposito del futuro, non sono convinto della tua opinione...
Non so, émouvoir per il mio dizionario è commuovere...

2007年 2月 21日 12:14

apple
投稿数: 972
Beh, no, proprio positivo non è, ma almeno è fedele al testo. Io coma lo vedo come morte apparente, con qualche speranza di risveglio, mentre buio lo vedo come morte, fine, senza speranza.
Insomma, c'è da stare allegri!
Per il futuro, non mi riferivo a "cammino e comincio a volare", ma a "dimostrare".
Lo so che "émouvoir" è commuovere, ma "mover" nell'originale è muovere. Visto che poi c'è "dal profondo", smuovere l'ho pensato come smuovere un masso dal fondo del mare, da uno scavo, ecc.

2007年 2月 21日 12:26

nava91
投稿数: 1268
Perché dovrebbe essere riferito a "dimostrare"?? non capisco, è je vais voler, a capo, dimostrare al mondo ecc

2007年 2月 21日 14:55

apple
投稿数: 972
Per tagliar la testa al toro, sono andata a ricercare il testo originale della canzone. Nel testo portoghese su cui è basata questa traduzione francese ci sono alcune piccole differenze con l'originale, che hanno tratto evidentemente in inganno chi ha tradotto.

Cantar
É mover o dom
Do fundo de uma paixão
Seduzir
As pedras, catedrais, coração (VIRGOLE)
Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão
Revelar todo sentido
Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo PRA VER staccato=per vedere
Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo.

2007年 2月 21日 14:58

nava91
投稿数: 1268
E quindi? Io non so il prtoghese
Ah, tra l'altro, "vou andar, vou voar", non è "voglio andare, voglio volare"??
Onoskelis ha accettato la mia traduzione...

2007年 2月 21日 15:06

apple
投稿数: 972
Dea ex machina (onoskelis).
Non so cosa dire, mi cascano le braccia.
Vou = vado
Praver sprintella l'ha tradotto, a naso, come se fosse prouver, ma prouver in portoghese si dice
provar.
Pra ver vuol dire per vedere.

2007年 3月 30日 15:29

nava91
投稿数: 1268
Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmhhhhhhhhhhh... Allora il testo francese è sicuramente da rivedere, e quindi anche il mio!
Dea ex machina? Cosa vuol dire in italiano?

2007年 2月 21日 15:30

apple
投稿数: 972
E' il femminile di deus ex machina. Vedi qui
http://it.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina

2007年 2月 21日 16:39

Witchy
投稿数: 477
Perché l'ha accettata?
Non è la prima volta e questa volta mi incavolo... Mando un messaggio a JP...

2007年 2月 21日 18:29

cucumis
投稿数: 3785
I've rejected the tranlation, let me know if you wish to edit it and then accept it.