Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İtalyanca - séduire

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaİtalyanca

Kategori Sarki

Başlık
séduire
Metin
Öneri sprintella
Kaynak dil: Fransızca Çeviri stell

chanter c'est émouvoir le talent
du fond d'une passion
séduire
les pierres, les cathédrales, mon amour
aimer c'est perdre le ton
dans les soupirs de l'illusion
révéler
tout le sens
je vais marcher et je vais voler
pour voir le monde,
même si je buvais la mer,
je ne remplirais pas ce que j'ai de profond

Reddedilen çeviri
Başlık
Sedurre
Tercüme
İtalyanca

Çeviri nava91
Hedef dil: İtalyanca

Cantare è smuovere il talento
Dal profondo di una passione
Sedurre
Il cuore di pietra delle cattedrali
Amare è perdere il dono
Nei più oscuri meandri dell'illusione
Rivelare
Tutto il senso
Cammino e comincio a volare
Dimostrare al mondo
Che neanche io bevo il mare
Gonfierei quello che ho di profondo
cucumis tarafından red edildi - 21 Şubat 2007 18:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Şubat 2007 21:45

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
"Significa" è poco romantico no?

"je vais marcher et je vais voler " -> è al futuro.

21 Şubat 2007 09:55

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Vero

So che è al futuro, però mi suonava strano "camminerò e volerò", sembra un'azione TROPPO futura, invece ho usato il presente perché mi suonava un futuro molto vicino (come "Domani ti chiamo", e infatti la forma "aller + infinitif" è un futuro vicino, no? Boh, non so, mi suona bene "Cammino e comincio a volare", e mi sembra anche un'azione futura...

21 Şubat 2007 11:09

apple
Mesaj Sayısı: 972
Ho un dubbio sul plurale di coma. In ogni caso, anche se "comi" fosse grammaticalmente giusto, non mi piace proprio.

21 Şubat 2007 11:17

apple
Mesaj Sayısı: 972
"Dimostrare" in francese dipende anche lui da "je vais": va coniugato (al futuro, secondo me).
Smuovere il talento, invece di commuovere?


21 Şubat 2007 11:18

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Vero ancora, però non sapevo il plurale... E cosa potrei mettere? "Nel buio dell'illusione"?

21 Şubat 2007 11:21

apple
Mesaj Sayısı: 972
Buio mi sembra un po' troppo negativo.
Al limite potresti usare coma al sigolare.

21 Şubat 2007 11:47

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Ah be', un coma è veramente molto positivo, specie viverlo...
A proposito del futuro, non sono convinto della tua opinione...
Non so, émouvoir per il mio dizionario è commuovere...

21 Şubat 2007 12:14

apple
Mesaj Sayısı: 972
Beh, no, proprio positivo non è, ma almeno è fedele al testo. Io coma lo vedo come morte apparente, con qualche speranza di risveglio, mentre buio lo vedo come morte, fine, senza speranza.
Insomma, c'è da stare allegri!
Per il futuro, non mi riferivo a "cammino e comincio a volare", ma a "dimostrare".
Lo so che "émouvoir" è commuovere, ma "mover" nell'originale è muovere. Visto che poi c'è "dal profondo", smuovere l'ho pensato come smuovere un masso dal fondo del mare, da uno scavo, ecc.

21 Şubat 2007 12:26

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Perché dovrebbe essere riferito a "dimostrare"?? non capisco, è je vais voler, a capo, dimostrare al mondo ecc

21 Şubat 2007 14:55

apple
Mesaj Sayısı: 972
Per tagliar la testa al toro, sono andata a ricercare il testo originale della canzone. Nel testo portoghese su cui è basata questa traduzione francese ci sono alcune piccole differenze con l'originale, che hanno tratto evidentemente in inganno chi ha tradotto.

Cantar
É mover o dom
Do fundo de uma paixão
Seduzir
As pedras, catedrais, coração (VIRGOLE)
Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão
Revelar todo sentido
Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo PRA VER staccato=per vedere
Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo.

21 Şubat 2007 14:58

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
E quindi? Io non so il prtoghese
Ah, tra l'altro, "vou andar, vou voar", non è "voglio andare, voglio volare"??
Onoskelis ha accettato la mia traduzione...

21 Şubat 2007 15:06

apple
Mesaj Sayısı: 972
Dea ex machina (onoskelis).
Non so cosa dire, mi cascano le braccia.
Vou = vado
Praver sprintella l'ha tradotto, a naso, come se fosse prouver, ma prouver in portoghese si dice
provar.
Pra ver vuol dire per vedere.

30 Mart 2007 15:29

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmhhhhhhhhhhh... Allora il testo francese è sicuramente da rivedere, e quindi anche il mio!
Dea ex machina? Cosa vuol dire in italiano?

21 Şubat 2007 15:30

apple
Mesaj Sayısı: 972
E' il femminile di deus ex machina. Vedi qui
http://it.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina

21 Şubat 2007 16:39

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
Perché l'ha accettata?
Non è la prima volta e questa volta mi incavolo... Mando un messaggio a JP...

21 Şubat 2007 18:29

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
I've rejected the tranlation, let me know if you wish to edit it and then accept it.