| | |
| | 20 Fevereiro 2007 21:45 |
| WitchyNúmero de Mensagens: 477 | "Significa" è poco romantico no?
"je vais marcher et je vais voler " -> è al futuro. |
| | 21 Fevereiro 2007 09:55 |
| nava91Número de Mensagens: 1268 | Vero
So che è al futuro, però mi suonava strano "camminerò e volerò", sembra un'azione TROPPO futura, invece ho usato il presente perché mi suonava un futuro molto vicino (come "Domani ti chiamo" , e infatti la forma "aller + infinitif" è un futuro vicino, no? Boh, non so, mi suona bene "Cammino e comincio a volare", e mi sembra anche un'azione futura... |
| | 21 Fevereiro 2007 11:09 |
| appleNúmero de Mensagens: 972 | Ho un dubbio sul plurale di coma. In ogni caso, anche se "comi" fosse grammaticalmente giusto, non mi piace proprio. |
| | 21 Fevereiro 2007 11:17 |
| appleNúmero de Mensagens: 972 | "Dimostrare" in francese dipende anche lui da "je vais": va coniugato (al futuro, secondo me).
Smuovere il talento, invece di commuovere?
|
| | 21 Fevereiro 2007 11:18 |
| nava91Número de Mensagens: 1268 | Vero ancora, però non sapevo il plurale... E cosa potrei mettere? "Nel buio dell'illusione"? |
| | 21 Fevereiro 2007 11:21 |
| appleNúmero de Mensagens: 972 | Buio mi sembra un po' troppo negativo.
Al limite potresti usare coma al sigolare. |
| | 21 Fevereiro 2007 11:47 |
| nava91Número de Mensagens: 1268 | Ah be', un coma è veramente molto positivo, specie viverlo...
A proposito del futuro, non sono convinto della tua opinione...
Non so, émouvoir per il mio dizionario è commuovere... |
| | 21 Fevereiro 2007 12:14 |
| appleNúmero de Mensagens: 972 | Beh, no, proprio positivo non è, ma almeno è fedele al testo. Io coma lo vedo come morte apparente, con qualche speranza di risveglio, mentre buio lo vedo come morte, fine, senza speranza.
Insomma, c'è da stare allegri!
Per il futuro, non mi riferivo a "cammino e comincio a volare", ma a "dimostrare".
Lo so che "émouvoir" è commuovere, ma "mover" nell'originale è muovere. Visto che poi c'è "dal profondo", smuovere l'ho pensato come smuovere un masso dal fondo del mare, da uno scavo, ecc. |
| | 21 Fevereiro 2007 12:26 |
| nava91Número de Mensagens: 1268 | Perché dovrebbe essere riferito a "dimostrare"?? non capisco, è je vais voler, a capo, dimostrare al mondo ecc |
| | 21 Fevereiro 2007 14:55 |
| appleNúmero de Mensagens: 972 | Per tagliar la testa al toro, sono andata a ricercare il testo originale della canzone. Nel testo portoghese su cui è basata questa traduzione francese ci sono alcune piccole differenze con l'originale, che hanno tratto evidentemente in inganno chi ha tradotto.
Cantar
É mover o dom
Do fundo de uma paixão
Seduzir
As pedras, catedrais, coração (VIRGOLE)
Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão
Revelar todo sentido
Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo PRA VER staccato=per vedere
Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo.
|
| | 21 Fevereiro 2007 14:58 |
| nava91Número de Mensagens: 1268 | E quindi? Io non so il prtoghese
Ah, tra l'altro, "vou andar, vou voar", non è "voglio andare, voglio volare"??
Onoskelis ha accettato la mia traduzione... |
| | 21 Fevereiro 2007 15:06 |
| appleNúmero de Mensagens: 972 | Dea ex machina (onoskelis).
Non so cosa dire, mi cascano le braccia.
Vou = vado
Praver sprintella l'ha tradotto, a naso, come se fosse prouver, ma prouver in portoghese si dice
provar.
Pra ver vuol dire per vedere.
|
| | 30 Março 2007 15:29 |
| nava91Número de Mensagens: 1268 | Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmhhhhhhhhhhh... Allora il testo francese è sicuramente da rivedere, e quindi anche il mio!
Dea ex machina? Cosa vuol dire in italiano? |
| | 21 Fevereiro 2007 15:30 |
| appleNúmero de Mensagens: 972 | E' il femminile di deus ex machina. Vedi qui
http://it.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina |
| | 21 Fevereiro 2007 16:39 |
| WitchyNúmero de Mensagens: 477 | Perché l'ha accettata?
Non è la prima volta e questa volta mi incavolo... Mando un messaggio a JP... |
| | 21 Fevereiro 2007 18:29 |
| | I've rejected the tranlation, let me know if you wish to edit it and then accept it. |