| | |
| | 20 Лютого 2007 21:45 |
| WitchyКількість повідомлень: 477 | "Significa" è poco romantico no?
"je vais marcher et je vais voler " -> è al futuro. |
| | 21 Лютого 2007 09:55 |
| nava91Кількість повідомлень: 1268 | Vero
So che è al futuro, però mi suonava strano "camminerò e volerò", sembra un'azione TROPPO futura, invece ho usato il presente perché mi suonava un futuro molto vicino (come "Domani ti chiamo" , e infatti la forma "aller + infinitif" è un futuro vicino, no? Boh, non so, mi suona bene "Cammino e comincio a volare", e mi sembra anche un'azione futura... |
| | 21 Лютого 2007 11:09 |
| appleКількість повідомлень: 972 | Ho un dubbio sul plurale di coma. In ogni caso, anche se "comi" fosse grammaticalmente giusto, non mi piace proprio. |
| | 21 Лютого 2007 11:17 |
| appleКількість повідомлень: 972 | "Dimostrare" in francese dipende anche lui da "je vais": va coniugato (al futuro, secondo me).
Smuovere il talento, invece di commuovere?
|
| | 21 Лютого 2007 11:18 |
| nava91Кількість повідомлень: 1268 | Vero ancora, però non sapevo il plurale... E cosa potrei mettere? "Nel buio dell'illusione"? |
| | 21 Лютого 2007 11:21 |
| appleКількість повідомлень: 972 | Buio mi sembra un po' troppo negativo.
Al limite potresti usare coma al sigolare. |
| | 21 Лютого 2007 11:47 |
| nava91Кількість повідомлень: 1268 | Ah be', un coma è veramente molto positivo, specie viverlo...
A proposito del futuro, non sono convinto della tua opinione...
Non so, émouvoir per il mio dizionario è commuovere... |
| | 21 Лютого 2007 12:14 |
| appleКількість повідомлень: 972 | Beh, no, proprio positivo non è, ma almeno è fedele al testo. Io coma lo vedo come morte apparente, con qualche speranza di risveglio, mentre buio lo vedo come morte, fine, senza speranza.
Insomma, c'è da stare allegri!
Per il futuro, non mi riferivo a "cammino e comincio a volare", ma a "dimostrare".
Lo so che "émouvoir" è commuovere, ma "mover" nell'originale è muovere. Visto che poi c'è "dal profondo", smuovere l'ho pensato come smuovere un masso dal fondo del mare, da uno scavo, ecc. |
| | 21 Лютого 2007 12:26 |
| nava91Кількість повідомлень: 1268 | Perché dovrebbe essere riferito a "dimostrare"?? non capisco, è je vais voler, a capo, dimostrare al mondo ecc |
| | 21 Лютого 2007 14:55 |
| appleКількість повідомлень: 972 | Per tagliar la testa al toro, sono andata a ricercare il testo originale della canzone. Nel testo portoghese su cui è basata questa traduzione francese ci sono alcune piccole differenze con l'originale, che hanno tratto evidentemente in inganno chi ha tradotto.
Cantar
É mover o dom
Do fundo de uma paixão
Seduzir
As pedras, catedrais, coração (VIRGOLE)
Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão
Revelar todo sentido
Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo PRA VER staccato=per vedere
Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo.
|
| | 21 Лютого 2007 14:58 |
| nava91Кількість повідомлень: 1268 | E quindi? Io non so il prtoghese
Ah, tra l'altro, "vou andar, vou voar", non è "voglio andare, voglio volare"??
Onoskelis ha accettato la mia traduzione... |
| | 21 Лютого 2007 15:06 |
| appleКількість повідомлень: 972 | Dea ex machina (onoskelis).
Non so cosa dire, mi cascano le braccia.
Vou = vado
Praver sprintella l'ha tradotto, a naso, come se fosse prouver, ma prouver in portoghese si dice
provar.
Pra ver vuol dire per vedere.
|
| | 30 Березня 2007 15:29 |
| nava91Кількість повідомлень: 1268 | Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmhhhhhhhhhhh... Allora il testo francese è sicuramente da rivedere, e quindi anche il mio!
Dea ex machina? Cosa vuol dire in italiano? |
| | 21 Лютого 2007 15:30 |
| appleКількість повідомлень: 972 | E' il femminile di deus ex machina. Vedi qui
http://it.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina |
| | 21 Лютого 2007 16:39 |
| WitchyКількість повідомлень: 477 | Perché l'ha accettata?
Non è la prima volta e questa volta mi incavolo... Mando un messaggio a JP... |
| | 21 Лютого 2007 18:29 |
| | I've rejected the tranlation, let me know if you wish to edit it and then accept it. |