Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ιταλικά - séduire

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΙταλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
séduire
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sprintella
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από stell

chanter c'est émouvoir le talent
du fond d'une passion
séduire
les pierres, les cathédrales, mon amour
aimer c'est perdre le ton
dans les soupirs de l'illusion
révéler
tout le sens
je vais marcher et je vais voler
pour voir le monde,
même si je buvais la mer,
je ne remplirais pas ce que j'ai de profond

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Sedurre
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από nava91
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Cantare è smuovere il talento
Dal profondo di una passione
Sedurre
Il cuore di pietra delle cattedrali
Amare è perdere il dono
Nei più oscuri meandri dell'illusione
Rivelare
Tutto il senso
Cammino e comincio a volare
Dimostrare al mondo
Che neanche io bevo il mare
Gonfierei quello che ho di profondo
Απορρίφθηκε από cucumis - 21 Φεβρουάριος 2007 18:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Φεβρουάριος 2007 21:45

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
"Significa" è poco romantico no?

"je vais marcher et je vais voler " -> è al futuro.

21 Φεβρουάριος 2007 09:55

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Vero

So che è al futuro, però mi suonava strano "camminerò e volerò", sembra un'azione TROPPO futura, invece ho usato il presente perché mi suonava un futuro molto vicino (come "Domani ti chiamo", e infatti la forma "aller + infinitif" è un futuro vicino, no? Boh, non so, mi suona bene "Cammino e comincio a volare", e mi sembra anche un'azione futura...

21 Φεβρουάριος 2007 11:09

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Ho un dubbio sul plurale di coma. In ogni caso, anche se "comi" fosse grammaticalmente giusto, non mi piace proprio.

21 Φεβρουάριος 2007 11:17

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
"Dimostrare" in francese dipende anche lui da "je vais": va coniugato (al futuro, secondo me).
Smuovere il talento, invece di commuovere?


21 Φεβρουάριος 2007 11:18

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Vero ancora, però non sapevo il plurale... E cosa potrei mettere? "Nel buio dell'illusione"?

21 Φεβρουάριος 2007 11:21

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Buio mi sembra un po' troppo negativo.
Al limite potresti usare coma al sigolare.

21 Φεβρουάριος 2007 11:47

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Ah be', un coma è veramente molto positivo, specie viverlo...
A proposito del futuro, non sono convinto della tua opinione...
Non so, émouvoir per il mio dizionario è commuovere...

21 Φεβρουάριος 2007 12:14

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Beh, no, proprio positivo non è, ma almeno è fedele al testo. Io coma lo vedo come morte apparente, con qualche speranza di risveglio, mentre buio lo vedo come morte, fine, senza speranza.
Insomma, c'è da stare allegri!
Per il futuro, non mi riferivo a "cammino e comincio a volare", ma a "dimostrare".
Lo so che "émouvoir" è commuovere, ma "mover" nell'originale è muovere. Visto che poi c'è "dal profondo", smuovere l'ho pensato come smuovere un masso dal fondo del mare, da uno scavo, ecc.

21 Φεβρουάριος 2007 12:26

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Perché dovrebbe essere riferito a "dimostrare"?? non capisco, è je vais voler, a capo, dimostrare al mondo ecc

21 Φεβρουάριος 2007 14:55

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Per tagliar la testa al toro, sono andata a ricercare il testo originale della canzone. Nel testo portoghese su cui è basata questa traduzione francese ci sono alcune piccole differenze con l'originale, che hanno tratto evidentemente in inganno chi ha tradotto.

Cantar
É mover o dom
Do fundo de uma paixão
Seduzir
As pedras, catedrais, coração (VIRGOLE)
Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão
Revelar todo sentido
Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo PRA VER staccato=per vedere
Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo.

21 Φεβρουάριος 2007 14:58

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
E quindi? Io non so il prtoghese
Ah, tra l'altro, "vou andar, vou voar", non è "voglio andare, voglio volare"??
Onoskelis ha accettato la mia traduzione...

21 Φεβρουάριος 2007 15:06

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Dea ex machina (onoskelis).
Non so cosa dire, mi cascano le braccia.
Vou = vado
Praver sprintella l'ha tradotto, a naso, come se fosse prouver, ma prouver in portoghese si dice
provar.
Pra ver vuol dire per vedere.

30 Μάρτιος 2007 15:29

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmhhhhhhhhhhh... Allora il testo francese è sicuramente da rivedere, e quindi anche il mio!
Dea ex machina? Cosa vuol dire in italiano?

21 Φεβρουάριος 2007 15:30

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
E' il femminile di deus ex machina. Vedi qui
http://it.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina

21 Φεβρουάριος 2007 16:39

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Perché l'ha accettata?
Non è la prima volta e questa volta mi incavolo... Mando un messaggio a JP...

21 Φεβρουάριος 2007 18:29

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
I've rejected the tranlation, let me know if you wish to edit it and then accept it.