Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Italiano - séduire

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésItaliano

Categoría Canciòn

Título
séduire
Texto
Propuesto por sprintella
Idioma de origen: Francés Traducido por stell

chanter c'est émouvoir le talent
du fond d'une passion
séduire
les pierres, les cathédrales, mon amour
aimer c'est perdre le ton
dans les soupirs de l'illusion
révéler
tout le sens
je vais marcher et je vais voler
pour voir le monde,
même si je buvais la mer,
je ne remplirais pas ce que j'ai de profond

Traducción rechazada
Título
Sedurre
Traducción
Italiano

Traducido por nava91
Idioma de destino: Italiano

Cantare è smuovere il talento
Dal profondo di una passione
Sedurre
Il cuore di pietra delle cattedrali
Amare è perdere il dono
Nei più oscuri meandri dell'illusione
Rivelare
Tutto il senso
Cammino e comincio a volare
Dimostrare al mondo
Che neanche io bevo il mare
Gonfierei quello che ho di profondo
Rechazado por cucumis - 21 Febrero 2007 18:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Febrero 2007 21:45

Witchy
Cantidad de envíos: 477
"Significa" è poco romantico no?

"je vais marcher et je vais voler " -> è al futuro.

21 Febrero 2007 09:55

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Vero

So che è al futuro, però mi suonava strano "camminerò e volerò", sembra un'azione TROPPO futura, invece ho usato il presente perché mi suonava un futuro molto vicino (come "Domani ti chiamo", e infatti la forma "aller + infinitif" è un futuro vicino, no? Boh, non so, mi suona bene "Cammino e comincio a volare", e mi sembra anche un'azione futura...

21 Febrero 2007 11:09

apple
Cantidad de envíos: 972
Ho un dubbio sul plurale di coma. In ogni caso, anche se "comi" fosse grammaticalmente giusto, non mi piace proprio.

21 Febrero 2007 11:17

apple
Cantidad de envíos: 972
"Dimostrare" in francese dipende anche lui da "je vais": va coniugato (al futuro, secondo me).
Smuovere il talento, invece di commuovere?


21 Febrero 2007 11:18

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Vero ancora, però non sapevo il plurale... E cosa potrei mettere? "Nel buio dell'illusione"?

21 Febrero 2007 11:21

apple
Cantidad de envíos: 972
Buio mi sembra un po' troppo negativo.
Al limite potresti usare coma al sigolare.

21 Febrero 2007 11:47

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Ah be', un coma è veramente molto positivo, specie viverlo...
A proposito del futuro, non sono convinto della tua opinione...
Non so, émouvoir per il mio dizionario è commuovere...

21 Febrero 2007 12:14

apple
Cantidad de envíos: 972
Beh, no, proprio positivo non è, ma almeno è fedele al testo. Io coma lo vedo come morte apparente, con qualche speranza di risveglio, mentre buio lo vedo come morte, fine, senza speranza.
Insomma, c'è da stare allegri!
Per il futuro, non mi riferivo a "cammino e comincio a volare", ma a "dimostrare".
Lo so che "émouvoir" è commuovere, ma "mover" nell'originale è muovere. Visto che poi c'è "dal profondo", smuovere l'ho pensato come smuovere un masso dal fondo del mare, da uno scavo, ecc.

21 Febrero 2007 12:26

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Perché dovrebbe essere riferito a "dimostrare"?? non capisco, è je vais voler, a capo, dimostrare al mondo ecc

21 Febrero 2007 14:55

apple
Cantidad de envíos: 972
Per tagliar la testa al toro, sono andata a ricercare il testo originale della canzone. Nel testo portoghese su cui è basata questa traduzione francese ci sono alcune piccole differenze con l'originale, che hanno tratto evidentemente in inganno chi ha tradotto.

Cantar
É mover o dom
Do fundo de uma paixão
Seduzir
As pedras, catedrais, coração (VIRGOLE)
Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão
Revelar todo sentido
Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo PRA VER staccato=per vedere
Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo.

21 Febrero 2007 14:58

nava91
Cantidad de envíos: 1268
E quindi? Io non so il prtoghese
Ah, tra l'altro, "vou andar, vou voar", non è "voglio andare, voglio volare"??
Onoskelis ha accettato la mia traduzione...

21 Febrero 2007 15:06

apple
Cantidad de envíos: 972
Dea ex machina (onoskelis).
Non so cosa dire, mi cascano le braccia.
Vou = vado
Praver sprintella l'ha tradotto, a naso, come se fosse prouver, ma prouver in portoghese si dice
provar.
Pra ver vuol dire per vedere.

30 Marzo 2007 15:29

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmhhhhhhhhhhh... Allora il testo francese è sicuramente da rivedere, e quindi anche il mio!
Dea ex machina? Cosa vuol dire in italiano?

21 Febrero 2007 15:30

apple
Cantidad de envíos: 972
E' il femminile di deus ex machina. Vedi qui
http://it.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina

21 Febrero 2007 16:39

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Perché l'ha accettata?
Non è la prima volta e questa volta mi incavolo... Mando un messaggio a JP...

21 Febrero 2007 18:29

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
I've rejected the tranlation, let me know if you wish to edit it and then accept it.