| | |
| | 20 Febrero 2007 21:45 |
| | "Significa" è poco romantico no?
"je vais marcher et je vais voler " -> è al futuro. |
| | 21 Febrero 2007 09:55 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Vero
So che è al futuro, però mi suonava strano "camminerò e volerò", sembra un'azione TROPPO futura, invece ho usato il presente perché mi suonava un futuro molto vicino (come "Domani ti chiamo" , e infatti la forma "aller + infinitif" è un futuro vicino, no? Boh, non so, mi suona bene "Cammino e comincio a volare", e mi sembra anche un'azione futura... |
| | 21 Febrero 2007 11:09 |
| appleCantidad de envíos: 972 | Ho un dubbio sul plurale di coma. In ogni caso, anche se "comi" fosse grammaticalmente giusto, non mi piace proprio. |
| | 21 Febrero 2007 11:17 |
| appleCantidad de envíos: 972 | "Dimostrare" in francese dipende anche lui da "je vais": va coniugato (al futuro, secondo me).
Smuovere il talento, invece di commuovere?
|
| | 21 Febrero 2007 11:18 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Vero ancora, però non sapevo il plurale... E cosa potrei mettere? "Nel buio dell'illusione"? |
| | 21 Febrero 2007 11:21 |
| appleCantidad de envíos: 972 | Buio mi sembra un po' troppo negativo.
Al limite potresti usare coma al sigolare. |
| | 21 Febrero 2007 11:47 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Ah be', un coma è veramente molto positivo, specie viverlo...
A proposito del futuro, non sono convinto della tua opinione...
Non so, émouvoir per il mio dizionario è commuovere... |
| | 21 Febrero 2007 12:14 |
| appleCantidad de envíos: 972 | Beh, no, proprio positivo non è, ma almeno è fedele al testo. Io coma lo vedo come morte apparente, con qualche speranza di risveglio, mentre buio lo vedo come morte, fine, senza speranza.
Insomma, c'è da stare allegri!
Per il futuro, non mi riferivo a "cammino e comincio a volare", ma a "dimostrare".
Lo so che "émouvoir" è commuovere, ma "mover" nell'originale è muovere. Visto che poi c'è "dal profondo", smuovere l'ho pensato come smuovere un masso dal fondo del mare, da uno scavo, ecc. |
| | 21 Febrero 2007 12:26 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Perché dovrebbe essere riferito a "dimostrare"?? non capisco, è je vais voler, a capo, dimostrare al mondo ecc |
| | 21 Febrero 2007 14:55 |
| appleCantidad de envíos: 972 | Per tagliar la testa al toro, sono andata a ricercare il testo originale della canzone. Nel testo portoghese su cui è basata questa traduzione francese ci sono alcune piccole differenze con l'originale, che hanno tratto evidentemente in inganno chi ha tradotto.
Cantar
É mover o dom
Do fundo de uma paixão
Seduzir
As pedras, catedrais, coração (VIRGOLE)
Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão
Revelar todo sentido
Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo PRA VER staccato=per vedere
Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo.
|
| | 21 Febrero 2007 14:58 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | E quindi? Io non so il prtoghese
Ah, tra l'altro, "vou andar, vou voar", non è "voglio andare, voglio volare"??
Onoskelis ha accettato la mia traduzione... |
| | 21 Febrero 2007 15:06 |
| appleCantidad de envíos: 972 | Dea ex machina (onoskelis).
Non so cosa dire, mi cascano le braccia.
Vou = vado
Praver sprintella l'ha tradotto, a naso, come se fosse prouver, ma prouver in portoghese si dice
provar.
Pra ver vuol dire per vedere.
|
| | 30 Marzo 2007 15:29 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmhhhhhhhhhhh... Allora il testo francese è sicuramente da rivedere, e quindi anche il mio!
Dea ex machina? Cosa vuol dire in italiano? |
| | 21 Febrero 2007 15:30 |
| appleCantidad de envíos: 972 | E' il femminile di deus ex machina. Vedi qui
http://it.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina |
| | 21 Febrero 2007 16:39 |
| | Perché l'ha accettata?
Non è la prima volta e questa volta mi incavolo... Mando un messaggio a JP... |
| | 21 Febrero 2007 18:29 |
| | I've rejected the tranlation, let me know if you wish to edit it and then accept it. |