| | |
| | 20 February 2007 21:45 |
| | "Significa" è poco romantico no?
"je vais marcher et je vais voler " -> è al futuro. |
| | 21 February 2007 09:55 |
| nava91Number of messages: 1268 | Vero
So che è al futuro, però mi suonava strano "camminerò e volerò", sembra un'azione TROPPO futura, invece ho usato il presente perché mi suonava un futuro molto vicino (come "Domani ti chiamo" , e infatti la forma "aller + infinitif" è un futuro vicino, no? Boh, non so, mi suona bene "Cammino e comincio a volare", e mi sembra anche un'azione futura... |
| | 21 February 2007 11:09 |
| appleNumber of messages: 972 | Ho un dubbio sul plurale di coma. In ogni caso, anche se "comi" fosse grammaticalmente giusto, non mi piace proprio. |
| | 21 February 2007 11:17 |
| appleNumber of messages: 972 | "Dimostrare" in francese dipende anche lui da "je vais": va coniugato (al futuro, secondo me).
Smuovere il talento, invece di commuovere?
|
| | 21 February 2007 11:18 |
| nava91Number of messages: 1268 | Vero ancora, però non sapevo il plurale... E cosa potrei mettere? "Nel buio dell'illusione"? |
| | 21 February 2007 11:21 |
| appleNumber of messages: 972 | Buio mi sembra un po' troppo negativo.
Al limite potresti usare coma al sigolare. |
| | 21 February 2007 11:47 |
| nava91Number of messages: 1268 | Ah be', un coma è veramente molto positivo, specie viverlo...
A proposito del futuro, non sono convinto della tua opinione...
Non so, émouvoir per il mio dizionario è commuovere... |
| | 21 February 2007 12:14 |
| appleNumber of messages: 972 | Beh, no, proprio positivo non è, ma almeno è fedele al testo. Io coma lo vedo come morte apparente, con qualche speranza di risveglio, mentre buio lo vedo come morte, fine, senza speranza.
Insomma, c'è da stare allegri!
Per il futuro, non mi riferivo a "cammino e comincio a volare", ma a "dimostrare".
Lo so che "émouvoir" è commuovere, ma "mover" nell'originale è muovere. Visto che poi c'è "dal profondo", smuovere l'ho pensato come smuovere un masso dal fondo del mare, da uno scavo, ecc. |
| | 21 February 2007 12:26 |
| nava91Number of messages: 1268 | Perché dovrebbe essere riferito a "dimostrare"?? non capisco, è je vais voler, a capo, dimostrare al mondo ecc |
| | 21 February 2007 14:55 |
| appleNumber of messages: 972 | Per tagliar la testa al toro, sono andata a ricercare il testo originale della canzone. Nel testo portoghese su cui è basata questa traduzione francese ci sono alcune piccole differenze con l'originale, che hanno tratto evidentemente in inganno chi ha tradotto.
Cantar
É mover o dom
Do fundo de uma paixão
Seduzir
As pedras, catedrais, coração (VIRGOLE)
Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão
Revelar todo sentido
Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo PRA VER staccato=per vedere
Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo.
|
| | 21 February 2007 14:58 |
| nava91Number of messages: 1268 | E quindi? Io non so il prtoghese
Ah, tra l'altro, "vou andar, vou voar", non è "voglio andare, voglio volare"??
Onoskelis ha accettato la mia traduzione... |
| | 21 February 2007 15:06 |
| appleNumber of messages: 972 | Dea ex machina (onoskelis).
Non so cosa dire, mi cascano le braccia.
Vou = vado
Praver sprintella l'ha tradotto, a naso, come se fosse prouver, ma prouver in portoghese si dice
provar.
Pra ver vuol dire per vedere.
|
| | 30 March 2007 15:29 |
| nava91Number of messages: 1268 | Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmhhhhhhhhhhh... Allora il testo francese è sicuramente da rivedere, e quindi anche il mio!
Dea ex machina? Cosa vuol dire in italiano? |
| | 21 February 2007 15:30 |
| appleNumber of messages: 972 | E' il femminile di deus ex machina. Vedi qui
http://it.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina |
| | 21 February 2007 16:39 |
| | Perché l'ha accettata?
Non è la prima volta e questa volta mi incavolo... Mando un messaggio a JP... |
| | 21 February 2007 18:29 |
| | I've rejected the tranlation, let me know if you wish to edit it and then accept it. |