Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ایتالیایی - séduire

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویایتالیایی

طبقه شعر

عنوان
séduire
متن
sprintella پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی stell ترجمه شده توسط

chanter c'est émouvoir le talent
du fond d'une passion
séduire
les pierres, les cathédrales, mon amour
aimer c'est perdre le ton
dans les soupirs de l'illusion
révéler
tout le sens
je vais marcher et je vais voler
pour voir le monde,
même si je buvais la mer,
je ne remplirais pas ce que j'ai de profond

ترجمه رد شده
عنوان
Sedurre
ترجمه
ایتالیایی

nava91 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Cantare è smuovere il talento
Dal profondo di una passione
Sedurre
Il cuore di pietra delle cattedrali
Amare è perdere il dono
Nei più oscuri meandri dell'illusione
Rivelare
Tutto il senso
Cammino e comincio a volare
Dimostrare al mondo
Che neanche io bevo il mare
Gonfierei quello che ho di profondo
رد شده توسط cucumis - 21 فوریه 2007 18:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 فوریه 2007 21:45

Witchy
تعداد پیامها: 477
"Significa" è poco romantico no?

"je vais marcher et je vais voler " -> è al futuro.

21 فوریه 2007 09:55

nava91
تعداد پیامها: 1268
Vero

So che è al futuro, però mi suonava strano "camminerò e volerò", sembra un'azione TROPPO futura, invece ho usato il presente perché mi suonava un futuro molto vicino (come "Domani ti chiamo", e infatti la forma "aller + infinitif" è un futuro vicino, no? Boh, non so, mi suona bene "Cammino e comincio a volare", e mi sembra anche un'azione futura...

21 فوریه 2007 11:09

apple
تعداد پیامها: 972
Ho un dubbio sul plurale di coma. In ogni caso, anche se "comi" fosse grammaticalmente giusto, non mi piace proprio.

21 فوریه 2007 11:17

apple
تعداد پیامها: 972
"Dimostrare" in francese dipende anche lui da "je vais": va coniugato (al futuro, secondo me).
Smuovere il talento, invece di commuovere?


21 فوریه 2007 11:18

nava91
تعداد پیامها: 1268
Vero ancora, però non sapevo il plurale... E cosa potrei mettere? "Nel buio dell'illusione"?

21 فوریه 2007 11:21

apple
تعداد پیامها: 972
Buio mi sembra un po' troppo negativo.
Al limite potresti usare coma al sigolare.

21 فوریه 2007 11:47

nava91
تعداد پیامها: 1268
Ah be', un coma è veramente molto positivo, specie viverlo...
A proposito del futuro, non sono convinto della tua opinione...
Non so, émouvoir per il mio dizionario è commuovere...

21 فوریه 2007 12:14

apple
تعداد پیامها: 972
Beh, no, proprio positivo non è, ma almeno è fedele al testo. Io coma lo vedo come morte apparente, con qualche speranza di risveglio, mentre buio lo vedo come morte, fine, senza speranza.
Insomma, c'è da stare allegri!
Per il futuro, non mi riferivo a "cammino e comincio a volare", ma a "dimostrare".
Lo so che "émouvoir" è commuovere, ma "mover" nell'originale è muovere. Visto che poi c'è "dal profondo", smuovere l'ho pensato come smuovere un masso dal fondo del mare, da uno scavo, ecc.

21 فوریه 2007 12:26

nava91
تعداد پیامها: 1268
Perché dovrebbe essere riferito a "dimostrare"?? non capisco, è je vais voler, a capo, dimostrare al mondo ecc

21 فوریه 2007 14:55

apple
تعداد پیامها: 972
Per tagliar la testa al toro, sono andata a ricercare il testo originale della canzone. Nel testo portoghese su cui è basata questa traduzione francese ci sono alcune piccole differenze con l'originale, che hanno tratto evidentemente in inganno chi ha tradotto.

Cantar
É mover o dom
Do fundo de uma paixão
Seduzir
As pedras, catedrais, coração (VIRGOLE)
Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão
Revelar todo sentido
Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo PRA VER staccato=per vedere
Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo.

21 فوریه 2007 14:58

nava91
تعداد پیامها: 1268
E quindi? Io non so il prtoghese
Ah, tra l'altro, "vou andar, vou voar", non è "voglio andare, voglio volare"??
Onoskelis ha accettato la mia traduzione...

21 فوریه 2007 15:06

apple
تعداد پیامها: 972
Dea ex machina (onoskelis).
Non so cosa dire, mi cascano le braccia.
Vou = vado
Praver sprintella l'ha tradotto, a naso, come se fosse prouver, ma prouver in portoghese si dice
provar.
Pra ver vuol dire per vedere.

30 مارس 2007 15:29

nava91
تعداد پیامها: 1268
Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmhhhhhhhhhhh... Allora il testo francese è sicuramente da rivedere, e quindi anche il mio!
Dea ex machina? Cosa vuol dire in italiano?

21 فوریه 2007 15:30

apple
تعداد پیامها: 972
E' il femminile di deus ex machina. Vedi qui
http://it.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina

21 فوریه 2007 16:39

Witchy
تعداد پیامها: 477
Perché l'ha accettata?
Non è la prima volta e questa volta mi incavolo... Mando un messaggio a JP...

21 فوریه 2007 18:29

cucumis
تعداد پیامها: 3785
I've rejected the tranlation, let me know if you wish to edit it and then accept it.