Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - séduire

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어이탈리아어

분류 노래

제목
séduire
본문
sprintella에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 stell에 의해서 번역되어짐

chanter c'est émouvoir le talent
du fond d'une passion
séduire
les pierres, les cathédrales, mon amour
aimer c'est perdre le ton
dans les soupirs de l'illusion
révéler
tout le sens
je vais marcher et je vais voler
pour voir le monde,
même si je buvais la mer,
je ne remplirais pas ce que j'ai de profond

거절되어진 번역물
제목
Sedurre
번역
이탈리아어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Cantare è smuovere il talento
Dal profondo di una passione
Sedurre
Il cuore di pietra delle cattedrali
Amare è perdere il dono
Nei più oscuri meandri dell'illusione
Rivelare
Tutto il senso
Cammino e comincio a volare
Dimostrare al mondo
Che neanche io bevo il mare
Gonfierei quello che ho di profondo
cucumis에 의해서 거절되었습니다 - 2007년 2월 21일 18:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 20일 21:45

Witchy
게시물 갯수: 477
"Significa" è poco romantico no?

"je vais marcher et je vais voler " -> è al futuro.

2007년 2월 21일 09:55

nava91
게시물 갯수: 1268
Vero

So che è al futuro, però mi suonava strano "camminerò e volerò", sembra un'azione TROPPO futura, invece ho usato il presente perché mi suonava un futuro molto vicino (come "Domani ti chiamo", e infatti la forma "aller + infinitif" è un futuro vicino, no? Boh, non so, mi suona bene "Cammino e comincio a volare", e mi sembra anche un'azione futura...

2007년 2월 21일 11:09

apple
게시물 갯수: 972
Ho un dubbio sul plurale di coma. In ogni caso, anche se "comi" fosse grammaticalmente giusto, non mi piace proprio.

2007년 2월 21일 11:17

apple
게시물 갯수: 972
"Dimostrare" in francese dipende anche lui da "je vais": va coniugato (al futuro, secondo me).
Smuovere il talento, invece di commuovere?


2007년 2월 21일 11:18

nava91
게시물 갯수: 1268
Vero ancora, però non sapevo il plurale... E cosa potrei mettere? "Nel buio dell'illusione"?

2007년 2월 21일 11:21

apple
게시물 갯수: 972
Buio mi sembra un po' troppo negativo.
Al limite potresti usare coma al sigolare.

2007년 2월 21일 11:47

nava91
게시물 갯수: 1268
Ah be', un coma è veramente molto positivo, specie viverlo...
A proposito del futuro, non sono convinto della tua opinione...
Non so, émouvoir per il mio dizionario è commuovere...

2007년 2월 21일 12:14

apple
게시물 갯수: 972
Beh, no, proprio positivo non è, ma almeno è fedele al testo. Io coma lo vedo come morte apparente, con qualche speranza di risveglio, mentre buio lo vedo come morte, fine, senza speranza.
Insomma, c'è da stare allegri!
Per il futuro, non mi riferivo a "cammino e comincio a volare", ma a "dimostrare".
Lo so che "émouvoir" è commuovere, ma "mover" nell'originale è muovere. Visto che poi c'è "dal profondo", smuovere l'ho pensato come smuovere un masso dal fondo del mare, da uno scavo, ecc.

2007년 2월 21일 12:26

nava91
게시물 갯수: 1268
Perché dovrebbe essere riferito a "dimostrare"?? non capisco, è je vais voler, a capo, dimostrare al mondo ecc

2007년 2월 21일 14:55

apple
게시물 갯수: 972
Per tagliar la testa al toro, sono andata a ricercare il testo originale della canzone. Nel testo portoghese su cui è basata questa traduzione francese ci sono alcune piccole differenze con l'originale, che hanno tratto evidentemente in inganno chi ha tradotto.

Cantar
É mover o dom
Do fundo de uma paixão
Seduzir
As pedras, catedrais, coração (VIRGOLE)
Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão
Revelar todo sentido
Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo PRA VER staccato=per vedere
Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo.

2007년 2월 21일 14:58

nava91
게시물 갯수: 1268
E quindi? Io non so il prtoghese
Ah, tra l'altro, "vou andar, vou voar", non è "voglio andare, voglio volare"??
Onoskelis ha accettato la mia traduzione...

2007년 2월 21일 15:06

apple
게시물 갯수: 972
Dea ex machina (onoskelis).
Non so cosa dire, mi cascano le braccia.
Vou = vado
Praver sprintella l'ha tradotto, a naso, come se fosse prouver, ma prouver in portoghese si dice
provar.
Pra ver vuol dire per vedere.

2007년 3월 30일 15:29

nava91
게시물 갯수: 1268
Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmhhhhhhhhhhh... Allora il testo francese è sicuramente da rivedere, e quindi anche il mio!
Dea ex machina? Cosa vuol dire in italiano?

2007년 2월 21일 15:30

apple
게시물 갯수: 972
E' il femminile di deus ex machina. Vedi qui
http://it.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina

2007년 2월 21일 16:39

Witchy
게시물 갯수: 477
Perché l'ha accettata?
Non è la prima volta e questa volta mi incavolo... Mando un messaggio a JP...

2007년 2월 21일 18:29

cucumis
게시물 갯수: 3785
I've rejected the tranlation, let me know if you wish to edit it and then accept it.