|
번역 - 프랑스어-이탈리아어 - séduire현재 상황 번역
분류 노래 | | | 원문 언어: 프랑스어 stell에 의해서 번역되어짐
chanter c'est émouvoir le talent du fond d'une passion séduire les pierres, les cathédrales, mon amour aimer c'est perdre le ton dans les soupirs de l'illusion révéler tout le sens je vais marcher et je vais voler pour voir le monde, même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond
|
|
거절되어진 번역물 | | | 번역될 언어: 이탈리아어
Cantare è smuovere il talento Dal profondo di una passione Sedurre Il cuore di pietra delle cattedrali Amare è perdere il dono Nei più oscuri meandri dell'illusione Rivelare Tutto il senso Cammino e comincio a volare Dimostrare al mondo Che neanche io bevo il mare Gonfierei quello che ho di profondo |
|
cucumis에 의해서 거절되었습니다 - 2007년 2월 21일 18:19
마지막 글 | | | | | 2007년 2월 20일 21:45 | | | "Significa" è poco romantico no?
"je vais marcher et je vais voler " -> è al futuro. | | | 2007년 2월 21일 09:55 | | | Vero
So che è al futuro, però mi suonava strano "camminerò e volerò", sembra un'azione TROPPO futura, invece ho usato il presente perché mi suonava un futuro molto vicino (come "Domani ti chiamo" , e infatti la forma "aller + infinitif" è un futuro vicino, no? Boh, non so, mi suona bene "Cammino e comincio a volare", e mi sembra anche un'azione futura... | | | 2007년 2월 21일 11:09 | | | Ho un dubbio sul plurale di coma. In ogni caso, anche se "comi" fosse grammaticalmente giusto, non mi piace proprio. | | | 2007년 2월 21일 11:17 | | | "Dimostrare" in francese dipende anche lui da "je vais": va coniugato (al futuro, secondo me).
Smuovere il talento, invece di commuovere?
| | | 2007년 2월 21일 11:18 | | | Vero ancora, però non sapevo il plurale... E cosa potrei mettere? "Nel buio dell'illusione"? | | | 2007년 2월 21일 11:21 | | | Buio mi sembra un po' troppo negativo.
Al limite potresti usare coma al sigolare. | | | 2007년 2월 21일 11:47 | | | Ah be', un coma è veramente molto positivo, specie viverlo...
A proposito del futuro, non sono convinto della tua opinione...
Non so, émouvoir per il mio dizionario è commuovere... | | | 2007년 2월 21일 12:14 | | | Beh, no, proprio positivo non è, ma almeno è fedele al testo. Io coma lo vedo come morte apparente, con qualche speranza di risveglio, mentre buio lo vedo come morte, fine, senza speranza.
Insomma, c'è da stare allegri!
Per il futuro, non mi riferivo a "cammino e comincio a volare", ma a "dimostrare".
Lo so che "émouvoir" è commuovere, ma "mover" nell'originale è muovere. Visto che poi c'è "dal profondo", smuovere l'ho pensato come smuovere un masso dal fondo del mare, da uno scavo, ecc. | | | 2007년 2월 21일 12:26 | | | Perché dovrebbe essere riferito a "dimostrare"?? non capisco, è je vais voler, a capo, dimostrare al mondo ecc | | | 2007년 2월 21일 14:55 | | | Per tagliar la testa al toro, sono andata a ricercare il testo originale della canzone. Nel testo portoghese su cui è basata questa traduzione francese ci sono alcune piccole differenze con l'originale, che hanno tratto evidentemente in inganno chi ha tradotto.
Cantar
É mover o dom
Do fundo de uma paixão
Seduzir
As pedras, catedrais, coração (VIRGOLE)
Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão
Revelar todo sentido
Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo PRA VER staccato=per vedere
Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo.
| | | 2007년 2월 21일 14:58 | | | E quindi? Io non so il prtoghese
Ah, tra l'altro, "vou andar, vou voar", non è "voglio andare, voglio volare"??
Onoskelis ha accettato la mia traduzione... | | | 2007년 2월 21일 15:06 | | | Dea ex machina (onoskelis).
Non so cosa dire, mi cascano le braccia.
Vou = vado
Praver sprintella l'ha tradotto, a naso, come se fosse prouver, ma prouver in portoghese si dice
provar.
Pra ver vuol dire per vedere.
| | | 2007년 3월 30일 15:29 | | | Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmhhhhhhhhhhh... Allora il testo francese è sicuramente da rivedere, e quindi anche il mio!
Dea ex machina? Cosa vuol dire in italiano? | | | 2007년 2월 21일 15:30 | | | E' il femminile di deus ex machina. Vedi qui
http://it.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina | | | 2007년 2월 21일 16:39 | | | Perché l'ha accettata?
Non è la prima volta e questa volta mi incavolo... Mando un messaggio a JP... | | | 2007년 2월 21일 18:29 | | | I've rejected the tranlation, let me know if you wish to edit it and then accept it. |
|
| |