Cucumis - Gratis översättning online
. .



233Översättning - Engelska-Tyska - I am the way I am the light I am the dark...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaArabiskaRumänskaTurkiskaNederländskaDanskaBrasiliansk portugisiskaTyskaSvenskaKinesiska (förenklad)PolskaSpanskaGrekiskaItalienskaRyskaBulgariskaFranskaUkrainskaNorskaAlbanskaFinskaUngerskaThailändska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
I am the way I am the light I am the dark...
Text
Tillagd av mezu
Källspråk: Engelska

I am the way
I am the light
I am the dark inside the night
I hear your hopes
I feel your dreams
And in the dark I hear your screams
Don't turn away
Just take my hand
And when you make your final stand
I'll be right there
I'll never leave
All I ask of you
Believe

Titel
Ich bin der Weg,..
Översättning
Tyska

Översatt av mezu
Språket som det ska översättas till: Tyska

Ich bin der Weg
Ich bin das Licht
Ich bin die Dunkelheit in der Nacht
Ich höre deine Hoffnungen
Ich fühle deine Träume
Und in der Dunkelheit höre ich deine Schreie
Dreh dich nicht weg
Nimm nur meine Hand
Und wenn dein letzter Augenblick gekommen ist
Werde ich da sein
Ich werde dich niemals verlassen
Alles was ich von dir möchte
Glauben
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 22 November 2007 19:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 November 2007 15:59

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
I'm not quite sure, how to understand the line "And when you make your final stand". Did I interpret it correctly?


CC: kafetzou

22 November 2007 16:12

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
You can take a look here.

22 November 2007 17:09

mezu
Antal inlägg: 42
hallo iamfromaustria,ich möchte mir zuerst sagen;wenn ich übersetze,frage ich oft nach meiner freundin,damit die Übersetzung noch perfekt sein.Sie kann besser als ich englisch sprechen
Aber natürlich wissen Sie noch besser als ich.
wenn sie so sagen glaube ich ihnen.Aber ich hatte die bedeutung wirklich so gedacht .
Außerdem danke ich ihnen, dass sie korrigiert haben.

22 November 2007 16:47

mezu
Antal inlägg: 42
Hallo casperttavernello.das habe ich verstanden und gesehen.ich werde noch vorsichtig sein

22 November 2007 16:54

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Hello mezu.
Sorry, I don't understand german, but I think you are talking about the link I sent to iamfromaustria regarding the meaning of "And when you make your final stand".

22 November 2007 17:49

mezu
Antal inlägg: 42
ooo I'm sorry i take this message

22 November 2007 19:53

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
okay, I will follow your suggestion of "and when your final moment has come". actually only the meaning is required, and I'm sure this line is about dying, somehow..

22 November 2007 20:48

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I think it is correct.