Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



233Käännös - Englanti-Saksa - I am the way I am the light I am the dark...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiArabiaRomaniaTurkkiHollantiTanskaBrasilianportugaliSaksaRuotsiKiina (yksinkertaistettu)PuolaEspanjaKreikkaItaliaVenäjäBulgariaRanskaUkrainaNorjaAlbaaniSuomiUnkariThain kieli

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
I am the way I am the light I am the dark...
Teksti
Lähettäjä mezu
Alkuperäinen kieli: Englanti

I am the way
I am the light
I am the dark inside the night
I hear your hopes
I feel your dreams
And in the dark I hear your screams
Don't turn away
Just take my hand
And when you make your final stand
I'll be right there
I'll never leave
All I ask of you
Believe

Otsikko
Ich bin der Weg,..
Käännös
Saksa

Kääntäjä mezu
Kohdekieli: Saksa

Ich bin der Weg
Ich bin das Licht
Ich bin die Dunkelheit in der Nacht
Ich höre deine Hoffnungen
Ich fühle deine Träume
Und in der Dunkelheit höre ich deine Schreie
Dreh dich nicht weg
Nimm nur meine Hand
Und wenn dein letzter Augenblick gekommen ist
Werde ich da sein
Ich werde dich niemals verlassen
Alles was ich von dir möchte
Glauben
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 22 Marraskuu 2007 19:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Marraskuu 2007 15:59

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
I'm not quite sure, how to understand the line "And when you make your final stand". Did I interpret it correctly?


CC: kafetzou

22 Marraskuu 2007 16:12

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
You can take a look here.

22 Marraskuu 2007 17:09

mezu
Viestien lukumäärä: 42
hallo iamfromaustria,ich möchte mir zuerst sagen;wenn ich übersetze,frage ich oft nach meiner freundin,damit die Übersetzung noch perfekt sein.Sie kann besser als ich englisch sprechen
Aber natürlich wissen Sie noch besser als ich.
wenn sie so sagen glaube ich ihnen.Aber ich hatte die bedeutung wirklich so gedacht .
Außerdem danke ich ihnen, dass sie korrigiert haben.

22 Marraskuu 2007 16:47

mezu
Viestien lukumäärä: 42
Hallo casperttavernello.das habe ich verstanden und gesehen.ich werde noch vorsichtig sein

22 Marraskuu 2007 16:54

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Hello mezu.
Sorry, I don't understand german, but I think you are talking about the link I sent to iamfromaustria regarding the meaning of "And when you make your final stand".

22 Marraskuu 2007 17:49

mezu
Viestien lukumäärä: 42
ooo I'm sorry i take this message

22 Marraskuu 2007 19:53

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
okay, I will follow your suggestion of "and when your final moment has come". actually only the meaning is required, and I'm sure this line is about dying, somehow..

22 Marraskuu 2007 20:48

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think it is correct.