Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



233Umseting - Enskt-Týkst - I am the way I am the light I am the dark...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktArabisktRumensktTurkisktHollendsktDansktPortugisiskt brasilisktTýkstSvensktKinesiskt einfaltPolsktSpansktGriksktItalsktRussisktBulgarsktFransktUkrainsktNorsktAlbansktFinsktUngarsktTai

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I am the way I am the light I am the dark...
Tekstur
Framborið av mezu
Uppruna mál: Enskt

I am the way
I am the light
I am the dark inside the night
I hear your hopes
I feel your dreams
And in the dark I hear your screams
Don't turn away
Just take my hand
And when you make your final stand
I'll be right there
I'll never leave
All I ask of you
Believe

Heiti
Ich bin der Weg,..
Umseting
Týkst

Umsett av mezu
Ynskt mál: Týkst

Ich bin der Weg
Ich bin das Licht
Ich bin die Dunkelheit in der Nacht
Ich höre deine Hoffnungen
Ich fühle deine Träume
Und in der Dunkelheit höre ich deine Schreie
Dreh dich nicht weg
Nimm nur meine Hand
Und wenn dein letzter Augenblick gekommen ist
Werde ich da sein
Ich werde dich niemals verlassen
Alles was ich von dir möchte
Glauben
Góðkent av iamfromaustria - 22 November 2007 19:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 November 2007 15:59

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
I'm not quite sure, how to understand the line "And when you make your final stand". Did I interpret it correctly?


CC: kafetzou

22 November 2007 16:12

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
You can take a look here.

22 November 2007 17:09

mezu
Tal av boðum: 42
hallo iamfromaustria,ich möchte mir zuerst sagen;wenn ich übersetze,frage ich oft nach meiner freundin,damit die Übersetzung noch perfekt sein.Sie kann besser als ich englisch sprechen
Aber natürlich wissen Sie noch besser als ich.
wenn sie so sagen glaube ich ihnen.Aber ich hatte die bedeutung wirklich so gedacht .
Außerdem danke ich ihnen, dass sie korrigiert haben.

22 November 2007 16:47

mezu
Tal av boðum: 42
Hallo casperttavernello.das habe ich verstanden und gesehen.ich werde noch vorsichtig sein

22 November 2007 16:54

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Hello mezu.
Sorry, I don't understand german, but I think you are talking about the link I sent to iamfromaustria regarding the meaning of "And when you make your final stand".

22 November 2007 17:49

mezu
Tal av boðum: 42
ooo I'm sorry i take this message

22 November 2007 19:53

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
okay, I will follow your suggestion of "and when your final moment has come". actually only the meaning is required, and I'm sure this line is about dying, somehow..

22 November 2007 20:48

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think it is correct.