Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



233Përkthime - Anglisht-Gjermanisht - I am the way I am the light I am the dark...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtArabishtRomanishtTurqishtGjuha holandezeGjuha danezePortugjeze brazilianeGjermanishtSuedishtKineze e thjeshtuarGjuha polakeSpanjishtGreqishtItalishtRusishtBullgarishtFrengjishtGjuha UkrainaseNorvegjishtShqipFinlandishtHungarishtTailandeze

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
I am the way I am the light I am the dark...
Tekst
Prezantuar nga mezu
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I am the way
I am the light
I am the dark inside the night
I hear your hopes
I feel your dreams
And in the dark I hear your screams
Don't turn away
Just take my hand
And when you make your final stand
I'll be right there
I'll never leave
All I ask of you
Believe

Titull
Ich bin der Weg,..
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga mezu
Përkthe në: Gjermanisht

Ich bin der Weg
Ich bin das Licht
Ich bin die Dunkelheit in der Nacht
Ich höre deine Hoffnungen
Ich fühle deine Träume
Und in der Dunkelheit höre ich deine Schreie
Dreh dich nicht weg
Nimm nur meine Hand
Und wenn dein letzter Augenblick gekommen ist
Werde ich da sein
Ich werde dich niemals verlassen
Alles was ich von dir möchte
Glauben
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 22 Nëntor 2007 19:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Nëntor 2007 15:59

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
I'm not quite sure, how to understand the line "And when you make your final stand". Did I interpret it correctly?


CC: kafetzou

22 Nëntor 2007 16:12

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
You can take a look here.

22 Nëntor 2007 17:09

mezu
Numri i postimeve: 42
hallo iamfromaustria,ich möchte mir zuerst sagen;wenn ich übersetze,frage ich oft nach meiner freundin,damit die Übersetzung noch perfekt sein.Sie kann besser als ich englisch sprechen
Aber natürlich wissen Sie noch besser als ich.
wenn sie so sagen glaube ich ihnen.Aber ich hatte die bedeutung wirklich so gedacht .
Außerdem danke ich ihnen, dass sie korrigiert haben.

22 Nëntor 2007 16:47

mezu
Numri i postimeve: 42
Hallo casperttavernello.das habe ich verstanden und gesehen.ich werde noch vorsichtig sein

22 Nëntor 2007 16:54

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Hello mezu.
Sorry, I don't understand german, but I think you are talking about the link I sent to iamfromaustria regarding the meaning of "And when you make your final stand".

22 Nëntor 2007 17:49

mezu
Numri i postimeve: 42
ooo I'm sorry i take this message

22 Nëntor 2007 19:53

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
okay, I will follow your suggestion of "and when your final moment has come". actually only the meaning is required, and I'm sure this line is about dying, somehow..

22 Nëntor 2007 20:48

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think it is correct.