Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



233Traducerea - Engleză-Germană - I am the way I am the light I am the dark...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăArabăRomânăTurcăOlandezăDanezăPortugheză brazilianăGermanăSuedezăChineză simplificatăPolonezăSpaniolăGreacăItalianăRusăBulgarăFrancezăUcrainianăNorvegianăAlbanezăFinlandezăMaghiarãThai

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
I am the way I am the light I am the dark...
Text
Înscris de mezu
Limba sursă: Engleză

I am the way
I am the light
I am the dark inside the night
I hear your hopes
I feel your dreams
And in the dark I hear your screams
Don't turn away
Just take my hand
And when you make your final stand
I'll be right there
I'll never leave
All I ask of you
Believe

Titlu
Ich bin der Weg,..
Traducerea
Germană

Tradus de mezu
Limba ţintă: Germană

Ich bin der Weg
Ich bin das Licht
Ich bin die Dunkelheit in der Nacht
Ich höre deine Hoffnungen
Ich fühle deine Träume
Und in der Dunkelheit höre ich deine Schreie
Dreh dich nicht weg
Nimm nur meine Hand
Und wenn dein letzter Augenblick gekommen ist
Werde ich da sein
Ich werde dich niemals verlassen
Alles was ich von dir möchte
Glauben
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 22 Noiembrie 2007 19:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Noiembrie 2007 15:59

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
I'm not quite sure, how to understand the line "And when you make your final stand". Did I interpret it correctly?


CC: kafetzou

22 Noiembrie 2007 16:12

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
You can take a look here.

22 Noiembrie 2007 17:09

mezu
Numărul mesajelor scrise: 42
hallo iamfromaustria,ich möchte mir zuerst sagen;wenn ich übersetze,frage ich oft nach meiner freundin,damit die Übersetzung noch perfekt sein.Sie kann besser als ich englisch sprechen
Aber natürlich wissen Sie noch besser als ich.
wenn sie so sagen glaube ich ihnen.Aber ich hatte die bedeutung wirklich so gedacht .
Außerdem danke ich ihnen, dass sie korrigiert haben.

22 Noiembrie 2007 16:47

mezu
Numărul mesajelor scrise: 42
Hallo casperttavernello.das habe ich verstanden und gesehen.ich werde noch vorsichtig sein

22 Noiembrie 2007 16:54

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Hello mezu.
Sorry, I don't understand german, but I think you are talking about the link I sent to iamfromaustria regarding the meaning of "And when you make your final stand".

22 Noiembrie 2007 17:49

mezu
Numărul mesajelor scrise: 42
ooo I'm sorry i take this message

22 Noiembrie 2007 19:53

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
okay, I will follow your suggestion of "and when your final moment has come". actually only the meaning is required, and I'm sure this line is about dying, somehow..

22 Noiembrie 2007 20:48

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think it is correct.