Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



233Traduction - Anglais-Allemand - I am the way I am the light I am the dark...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisArabeRoumainTurcNéerlandaisDanoisPortuguais brésilienAllemandSuédoisChinois simplifiéPolonaisEspagnolGrecItalienRusseBulgareFrançaisUkrainienNorvégienAlbanaisFinnoisHongroisThaï

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
I am the way I am the light I am the dark...
Texte
Proposé par mezu
Langue de départ: Anglais

I am the way
I am the light
I am the dark inside the night
I hear your hopes
I feel your dreams
And in the dark I hear your screams
Don't turn away
Just take my hand
And when you make your final stand
I'll be right there
I'll never leave
All I ask of you
Believe

Titre
Ich bin der Weg,..
Traduction
Allemand

Traduit par mezu
Langue d'arrivée: Allemand

Ich bin der Weg
Ich bin das Licht
Ich bin die Dunkelheit in der Nacht
Ich höre deine Hoffnungen
Ich fühle deine Träume
Und in der Dunkelheit höre ich deine Schreie
Dreh dich nicht weg
Nimm nur meine Hand
Und wenn dein letzter Augenblick gekommen ist
Werde ich da sein
Ich werde dich niemals verlassen
Alles was ich von dir möchte
Glauben
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 22 Novembre 2007 19:54





Derniers messages

Auteur
Message

22 Novembre 2007 15:59

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
I'm not quite sure, how to understand the line "And when you make your final stand". Did I interpret it correctly?


CC: kafetzou

22 Novembre 2007 16:12

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
You can take a look here.

22 Novembre 2007 17:09

mezu
Nombre de messages: 42
hallo iamfromaustria,ich möchte mir zuerst sagen;wenn ich übersetze,frage ich oft nach meiner freundin,damit die Übersetzung noch perfekt sein.Sie kann besser als ich englisch sprechen
Aber natürlich wissen Sie noch besser als ich.
wenn sie so sagen glaube ich ihnen.Aber ich hatte die bedeutung wirklich so gedacht .
Außerdem danke ich ihnen, dass sie korrigiert haben.

22 Novembre 2007 16:47

mezu
Nombre de messages: 42
Hallo casperttavernello.das habe ich verstanden und gesehen.ich werde noch vorsichtig sein

22 Novembre 2007 16:54

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Hello mezu.
Sorry, I don't understand german, but I think you are talking about the link I sent to iamfromaustria regarding the meaning of "And when you make your final stand".

22 Novembre 2007 17:49

mezu
Nombre de messages: 42
ooo I'm sorry i take this message

22 Novembre 2007 19:53

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
okay, I will follow your suggestion of "and when your final moment has come". actually only the meaning is required, and I'm sure this line is about dying, somehow..

22 Novembre 2007 20:48

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think it is correct.