Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskLitauisk

Tittel
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
Tekst
Skrevet av Granger21
Kildespråk: Tyrkisk

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

Tittel
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 3 Juli 2008 00:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Juli 2008 22:54

merdogan
Antall Innlegg: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 Juli 2008 08:07

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Thanks for your corrections.

2 Juli 2008 17:02

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 Juli 2008 17:30

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 Juli 2008 00:12

merdogan
Antall Innlegg: 3769
when you go you will left in behind of you.....