Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ä°stanbul'u Ve Türkleri SevmemiÅŸ olabilirsin ama...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiLitewski

Tytuł
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
Tekst
Wprowadzone przez Granger21
Język źródłowy: Turecki

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

Tytuł
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Sunnybebek
Język docelowy: Angielski

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Lipiec 2008 00:49





Ostatni Post

Autor
Post

1 Lipiec 2008 22:54

merdogan
Liczba postów: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 Lipiec 2008 08:07

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Thanks for your corrections.

2 Lipiec 2008 17:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 Lipiec 2008 17:30

Sunnybebek
Liczba postów: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 Lipiec 2008 00:12

merdogan
Liczba postów: 3769
when you go you will left in behind of you.....