Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseLituano

Titolo
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
Testo
Aggiunto da Granger21
Lingua originale: Turco

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

Titolo
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Inglese

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 3 Luglio 2008 00:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Luglio 2008 22:54

merdogan
Numero di messaggi: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 Luglio 2008 08:07

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Thanks for your corrections.

2 Luglio 2008 17:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 Luglio 2008 17:30

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 Luglio 2008 00:12

merdogan
Numero di messaggi: 3769
when you go you will left in behind of you.....