Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisLituanien

Titre
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
Texte
Proposé par Granger21
Langue de départ: Turc

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

Titre
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
Traduction
Anglais

Traduit par Sunnybebek
Langue d'arrivée: Anglais

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Juillet 2008 00:49





Derniers messages

Auteur
Message

1 Juillet 2008 22:54

merdogan
Nombre de messages: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 Juillet 2008 08:07

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Thanks for your corrections.

2 Juillet 2008 17:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 Juillet 2008 17:30

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 Juillet 2008 00:12

merdogan
Nombre de messages: 3769
when you go you will left in behind of you.....