Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Ä°stanbul'u Ve Türkleri SevmemiÅŸ olabilirsin ama...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 リトアニア語

タイトル
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
テキスト
Granger21様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

タイトル
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 3日 00:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 1日 22:54

merdogan
投稿数: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2008年 7月 2日 08:07

Sunnybebek
投稿数: 758
Thanks for your corrections.

2008年 7月 2日 17:02

lilian canale
投稿数: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2008年 7月 2日 17:30

Sunnybebek
投稿数: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

2008年 7月 3日 00:12

merdogan
投稿数: 3769
when you go you will left in behind of you.....