Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Ä°stanbul'u Ve Türkleri SevmemiÅŸ olabilirsin ama...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيلتواني

عنوان
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
نص
إقترحت من طرف Granger21
لغة مصدر: تركي

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

عنوان
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: انجليزي

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 تموز 2008 00:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تموز 2008 22:54

merdogan
عدد الرسائل: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 تموز 2008 08:07

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Thanks for your corrections.

2 تموز 2008 17:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 تموز 2008 17:30

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 تموز 2008 00:12

merdogan
عدد الرسائل: 3769
when you go you will left in behind of you.....