Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Ä°stanbul'u Ve Türkleri SevmemiÅŸ olabilirsin ama...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésLituano

Título
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
Texto
Propuesto por Granger21
Idioma de origen: Turco

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

Título
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
Traducción
Inglés

Traducido por Sunnybebek
Idioma de destino: Inglés

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
Última validación o corrección por lilian canale - 3 Julio 2008 00:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Julio 2008 22:54

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 Julio 2008 08:07

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Thanks for your corrections.

2 Julio 2008 17:02

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 Julio 2008 17:30

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 Julio 2008 00:12

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
when you go you will left in behind of you.....