Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Ä°stanbul'u Ve Türkleri SevmemiÅŸ olabilirsin ama...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаЛитовська

Заголовок
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
Текст
Публікацію зроблено Granger21
Мова оригіналу: Турецька

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

Заголовок
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Англійська

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
Затверджено lilian canale - 3 Липня 2008 00:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Липня 2008 22:54

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 Липня 2008 08:07

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Thanks for your corrections.

2 Липня 2008 17:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 Липня 2008 17:30

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 Липня 2008 00:12

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
when you go you will left in behind of you.....