Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ä°stanbul'u Ve Türkleri SevmemiÅŸ olabilirsin ama...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیلیتوانیایی

عنوان
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
متن
Granger21 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

عنوان
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
ترجمه
انگلیسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 جولای 2008 00:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 جولای 2008 22:54

merdogan
تعداد پیامها: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 جولای 2008 08:07

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Thanks for your corrections.

2 جولای 2008 17:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 جولای 2008 17:30

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 جولای 2008 00:12

merdogan
تعداد پیامها: 3769
when you go you will left in behind of you.....